Hardhia e vërtetë
1 «Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari. 2 Çdo shermend që është në mua e që nuk jep fryt, ai e këput, ndërsa çdo shermend që jep fryt ai e krasit dhe e pastron, që të japë më shumë fryt. 3 Fjala që unë ju kam folur, ju ka pastruar tashmë.
4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju. Sikurse shermendi nuk mund të japë fryt vetvetiu, pa qëndruar në hardhinë, kështu as ju nuk do të mund të jepni fryt nëse nuk qëndroni në mua. 5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet. Kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë. 6 Nëse dikush nuk qëndron në mua, do të hidhet jashtë si shermendi e do të thahet. Këta shermende do t'i mbledhin, do t'i hedhin në zjarr e do të digjen.
7 Po të qëndroni në mua dhe fjalët e mia të qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni e do t'ju jepet. 8 Në këtë përlëvdohet Ati im: që të jepni shumë fryt e të bëheni dishepujt e mi. 9 Unë ju kam dashur, ashtu siç më ka dashur Ati mua. Qëndroni në dashurinë time!
10 Po të zbatoni urdhërimet e mia do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë kam zbatuar urdhërimet e Atit tim e qëndroj në dashurinë e tij.
11 Këto jua thashë që gëzimi im të jetë në ju e gëzimi juaj të jetë i plotë. 12 Ky është urdhërimi im: duajeni njëri-tjetrin ashtu siç ju desha unë ju. 13 Nuk ka dashuri më të madhe se të japësh jetën për miqtë. 14 Ju jeni miqtë e mi nëse bëni ato që ju urdhëroj. 15 Nuk ju quaj më shërbëtorë, se shërbëtori nuk e di ç'bën i zoti. Por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njohur gjithçka që dëgjova prej Atit tim.
16 Nuk më zgjodhët ju mua, por unë ju zgjodha ju. Ju caktova të shkoni e të jepni fryt, që fryti juaj të mbetet dhe që Ati t'ju japë çfarëdo që t'i kërkoni në emrin tim. 17 Këtë po ju urdhëroj: duajeni njëri-tjetrin».
Do t'ju urrejnë
18 «Nëse bota ju urren, dijeni se më ka urryer mua para jush. 19 Po të ishit prej kësaj bote, atëherë bota do t'ju donte si të vetët. Por, ngaqë ju kam zgjedhur nga bota e nuk jeni prej kësaj bote, prandaj dhe ju urren. 20 Kujtoni fjalët që ju thashë: shërbëtori nuk është më i madh se i zoti. Nëse më përndoqën mua do t'ju përndjekin edhe ju. Nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën.
21 Por të gjitha këto do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më dërgoi. 22 Po të mos kisha ardhur e të mos u kisha folur, nuk do të kishin mëkat, por tani nuk kanë shfajësim për mëkatin e tyre.
23 Kush më urren mua, urren edhe Atin tim. 24 Po të mos kisha bërë mes tyre veprat që askush tjetër nuk i ka bërë, nuk do të kishin mëkat, por tani kanë parë dhe më kanë urryer edhe mua, edhe Atin tim. 25 Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: më urryen pa asnjë shkak.
26 Kur të vijë Ngushëlluesi, që unë do t'ju dërgoj prej Atit, Shpirti i së vërtetës, i cili del nga Ati, ai do të dëshmojë për mua. 27 Edhe ju do të dëshmoni, sepse keni qenë me mua që nga fillimi».
1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum
et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
4 manete in me et ego in vobis
sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso
nisi manserit in vite
sic nec vos nisi in me manseritis
5 ego sum vitis vos palmites
qui manet in me et ego in eo hic fert fructum
multum
quia sine me nihil potestis facere
6 si quis in me non manserit
mittetur foras sicut palmes et aruit
et colligent eos
et in ignem mittunt et ardent
7 Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint
quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
8 In hoc clarificatus est Pater meus
ut fructum plurimum adferatis
et efficiamini mei discipuli
9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos
manete in dilectione mea
10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea
sicut et ego Patris mei praecepta servavi
et maneo in eius dilectione
11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit
et gaudium vestrum impleatur
12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
13 Maiorem hac dilectionem nemo habet
ut animam suam quis ponat pro amicis suis
14 Vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
15 iam non dico vos servos
quia servus nescit quid facit dominus eius
vos autem dixi amicos
quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
16 non vos me elegistis sed ego elegi vos
et posui vos ut eatis et fructum adferatis
et fructus vester maneat
Ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
17 Haec mando vobis ut diligatis invicem
18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret
quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo
propterea odit vos mundus
20 Mementote sermonis mei quem ego dixi vobis
non est servus maior domino suo
Si me persecuti sunt et vos persequentur
si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum
Quia nesciunt eum qui misit me
22 Si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent
nunc autem excusationem non habent de peccato suo
23 Qui me odit et Patrem meum odit
24 Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit
peccatum non haberent
nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
25 sed ut impleatur sermo
qui in lege eorum scriptus est
quia odio me habuerunt gratis
26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre
Spiritum veritatis qui a Patre procedit
ille testimonium perhibebit de me
27 et vos testimonium perhibetis
quia ab initio mecum estis