Thëniet e Agurit
1 Fjalët e Agurit, birit të Jakehut nga Masa. Thëniet e këtij njeriu drejtuar Itielit, për Itielin e Ukalin.
2 Unë jam njeriu më trashanik
e nuk e kam mençurinë njerëzore.
3 Nuk e kam mësuar urtinë
e nuk e kam dijen e të shenjtëve.
4 Kush është ngjitur në qiell e ka zbritur?
Kush e ka mbledhur erën në grusht?
Kush i ka mbështjellë ujërat me petk?
Kush ia ka vënë të tëra caqet tokës?
Si e ka emrin ai dhe si e ka emrin biri i tij,
nëse e njeh?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është e sprovuar;
ai është mburojë për kë gjen strehë tek ai.
6 Mos u shto gjë fjalëve të tija,
që mos të të qortojë e të dalësh gënjeshtar.
7 Dy gjëra kërkoj prej teje,
mos m'i moho para se të vdes:
8 mashtrimin e fjalët e rreme largoji prej meje;
mos më jep as skamje, as pasuri,
le të ha aq bukë sa më duhet,
9 që të mos ngopem e të të mohoj
e të them: kush është Zoti;
që të mos varfërohem e të vjedh
e ta përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 Mos shpif për shërbëtorin tek i zoti,
se të nëm e të zë nëma.
11 Ka njerëz që mallkojnë etërit e vet
e nuk bekojnë nënat e veta.
12 Ka njerëz që e mbajnë veten për të pastër,
por nuk janë larë nga të pëgërat.
13 Ka njerëz që picërrojnë sytë e vrenjtin vetullat.
14 Ka njerëz që dhëmbët i kanë si shpata e nofullat si thika,
për të shqyer të varfrit nga toka
e të skamurit nga mesi i njerëzve.
15 Ushunjëza ka dy bija: «Jep! Jep!».
Tri gjëra nuk ngopen kurrë,
katër nuk thonë kurrë: «Mjaft!»:
16 skëterra, barku shterpë,
toka e etur për ujë
e zjarri që nuk thonë: «Mjaft!».
17 Sytë e atij që shpotit të atin e s'i bindet të ëmës
do t'i nxjerrin korbat e shpatit
e do t'i hanë zogjtë e shqiponjës.
18 Tri gjëra janë tepër të habitshme për mua,
por katër as që i marr vesh:
19 udhën e shqiponjës në qiell,
udhën e gjarprit nëpër shkrepa,
udhën e anijes në mes të detit
e udhën e njeriut për te një vashë.
20 Ja si sillet gruaja kurorëshkelëse:
ha, lan gojën e thotë:
«S'kam bërë keq».
21 Për tri gjëra dridhet toka,
por katër as që i duron:
22 skllavin që bëhet mbret,
të marrin që ngopet me bukë,
23 gruan e urryer që martohet
e skllaven që i zë vendin të zonjës.
24 Katër janë gjërat e vogla të tokës,
por e kanë nxënë urtinë:
25 thneglat, popull pa fuqi,
që verës përgatisin ushqimin për vete;
26 vjedullat, popull pa pushtet,
që kanë vënë banesat nëpër shkëmbinj;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret,
por ecin të tërë në rresht;
28 hardhucat, që kapen me dorë,
por i gjen në pallatin mbretëror.
29 Tri gjëra çapiten hijshëm,
katër ecin hijerëndë:
30 luani, kafsha më e fortë,
që nuk zmbrapset përballë asgjëje;
31 gjeli parzëmfortë,
cjapi dhe mbreti në krye të ushtrisë.
32 Nëse marrëzisht je krenuar,
nëse ke thurur plane,
mbaje gojën me dorë,
33 se duke tundur qumështin, del gjalpi,
duke u fryrë hundëve, del gjaku
e duke i fryrë zemërimit, del grindja.
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain .
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 The horseleach hath two daughters, crying , Give, give. There are three things that are never satisfied, yea , four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.