Mjerimi i Jobit
1 «Por sot me mua tallen
më të rinjtë se unë,
etërit e tyre s'i vija
as me qentë e grigjës.
2 Ç'më duhet fuqia e duarve të tyre?
Vrullin ata e humbën.
3 Në skamje e uri,
ndër djerrina dhëmbët kruajnë,
ndër rrënojat e shkretimit.
4 Brejnë tagji e gjethe shkurresh,
ngrohen me rrënjë gjineshtre.
5 Njerëzit i dëbojnë nga shoqëria
e u bërtasin si të ishin kusarë.
6 Ata banojnë ndër shpate luginash,
në shpella dheu e ndër shkëmbinj.
7 Ulërijnë nëpër shkurre
e mblidhen nëpër hithra,
8 pjellë e marrëzisë e bij të askushit,
nga toka të dëbuar.
9 Me këngë tani më tallin
e përrallë për ta u bëra.
10 Neveriten prej meje, prej meje largohen
e në fytyrë më pështyjnë pa ngurrim.
11 Perëndia ma shkrehu harkun e më këputi
e ata nuk kanë më fre me mua.
12 Në të djathtë më ngrihet lukunia,
këmbëve më bëjnë t'ua mbath
e udhën e rrënimit ata më shtrojnë.
13 Rrugën ma presin,
rrënimin më kurdisin
e askush s'i ndal.
14 Vijnë si nga zgavra të gjera,
prej rrënojash rrëshqanë dalin.
15 Tmerri u soll kundër meje,
nderi porsi era më shtillet
e si reja shkoi begatia ime.
16 E tani shpirti po më fishket,
ditët e pikëllimit më kapluan.
17 Natën dhimbja kockat m'i ther
e brejtja s'më lë të qetë.
18 Më kap me forcë për petkash,
qafëzën e tunikës ma shtrëngon.
19 Në llucë më plandosi,
pluhur e hi u bëra.
20 Unë të thërras ty, por ti nuk përgjigjesh,
qëndroj para teje, por ti s'më përfill.
21 U bëre mizor me mua,
me dorë të rreptë më përndjek.
22 Më ngre kaluar në erë
e më përplas në stuhi.
23 E di se më çon drejt vdekjes,
në shtëpinë që për tërë të gjallët u caktua.
24 A nuk shtrihet dora pas rrënimit,
nëse lypet ndihmë në mjerim?
25 A nuk qava me ditëzinjtë?
A nuk m'u dhimbs në shpirt skamnori?
26 Prisja të mirën e më zuri e liga,
prisja dritën e më zuri terri.
27 Më ziejnë zorrët pa pushim
e ditë pikëllimi më mësyjnë.
28 Endem i ngrysur e s'ka diell për mua,
ngrihem në kuvend e thërras për ndihmë.
29 Vëlla me çakejtë u bëra
e shok me zogat e strucit.
30 Zi m'u bë lëkura e po më rripet
edhe vapa kockat po m'i djeg.
31 Për vajtim e kam lirën
e fyellin për zë gjëmëtarësh».
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men , (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me .
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not . 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it , and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.