Ankimi i Jobit
1 Pas këtyre ngjarjeve Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën kur kishte lindur. 2 Jobi u përgjigj e tha:
3 «U shoftë dita kur u linda
e nata kur u tha: “U ngjiz një djalë”.
4 Terr u bëftë ajo ditë!
E harroftë Perëndia, që rri lart,
e drita mos ndrittë mbi të!
5 E përlaftë terri e pisa,
e zaptoftë reja,
e tmerroftë muzgu!
6 Atë natë e përpiftë errësira,
mos u njehtë ndër ditët e vitit
e mos hyftë në numrin e muajve!
7 Shterpë mbettë ajo natë
e mos pastë galdim!
8 E nëmtë kush mallkon ditën
e kush guxon të ngucë Leviatanin!
9 U terratisshin yjet e agut të saj,
prittë dritën e mos i ardhtë
e as agun mos e paftë,
10 se s'm'ia mbylli barkun nënës,
e brengën s'ma hoqi sysh.
11 Pse s'vdiqa që në bark
e s'dhashë shpirt sa linda?
12 Pse më pritën dy gjunjë
e më mëkuan dy gjinj?
13 Tani do të prehesha i qetë,
do të flija e do të pushoja
14 me mbretër e këshilltarë të dheut,
që rindërtojnë për vete rrënoja,
15 apo me princa që kanë ar,
që i kanë shtëpitë plot me argjend.
16 Ose, si i dështuari i zhdukur, s'do të isha më,
si foshnjat që s'e shohin dritën.
17 Atje të paudhët i lënë trazirat,
atje të mekurit pushojnë.
18 Të burgosurit pushojnë tok,
pa e dëgjuar zërin e ngasësit.
19 Atje janë i vogli e i madhi,
skllavi është i lirë nga pronari.
20 Pse të dalë në dritë një i ngratë
e të jetojnë shpirtvrarët,
21 që vdekjen dëshirojnë, por s'e gjejnë,
edhe pse e kërkojnë më shumë se thesarin,
22 dhe fort gëzohen
e galdojnë kur gjejnë varrin?
23 Po njeriu, që i ka udhët pa krye,
se ia ka mbyllur Perëndia?
24 Ja, për bukë kam psherëtimat
e britmat e mia vërshojnë si ujë.
25 Më zuri çfarë më tmerronte,
çfarë më lemeriste më pllakosi.
26 As kam qetësi, as prehje, as pushim,
por erdhi pështjellimi».
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.