Ëndrra e Nabukodonosorit
1 Në vitin e dytë të mbretërimit të tij, Nabukodonosori pa ëndrra që i trazuan shpirtin dhe e lanë pa gjumë. 2 Atëherë mbreti urdhëroi të thërrisnin shortarët, magjistarët, yshtësit e dijetarët kaldenj të yjeve, që t'i shpjegonin ëndrrat. Ata erdhën e u paraqitën para mbretit. 3 Mbreti u tha: «Pashë një ëndërr që ma trazoi shpirtin. Dua të di kuptimin e saj». 4 Kaldenjtë iu përgjigjën mbretit në aramaisht: «Rrofsh përjetë, o mbret! Tregoja ëndrrën shërbëtorëve të tu e ne do të ta shpjegojmë». 5 Mbreti u përgjigj e u tha kaldenjve: «E kam vendosur! Nëse nuk ma tregoni ju ëndrrën dhe kuptimin e saj, atëherë do të priteni copa-copa dhe shtëpitë tuaja do të kthehen në pirgje plehrash. 6 Por, nëse ma tregoni ëndrrën dhe kuptimin e saj, do të merrni nga unë dhurata, shpërblime e ndere të mëdha. Tregomani, pra, ëndrrën dhe kuptimin e saj!». 7 Ata i thanë për herë të dytë: «Le t'ia tregojë mbreti ëndrrën shërbëtorëve të tij e ne do t'i tregojmë kuptimin e saj». 8 Mbreti u përgjigj e tha: «E kuptoj fare mirë që doni të fitoni kohë, sepse e shihni se e kam marrë vendimin. 9 Nëse nuk ma tregoni ëndrrën, ka vetëm një vendim për ju. Jeni marrë vesh të më gënjeni e të më mashtroni, derisa të kalojë koha. Kështu, pra, ma tregoni ju ëndrrën e unë do ta di se mund të ma shpjegoni». 10 Kaldenjtë i thanë mbretit: «Nuk ka njeri mbi tokë që të mund t'ia plotësojë kërkesën mbretit. Asnjë mbret i madh e i fuqishëm nuk ka kërkuar ndonjëherë një gjë të tillë prej shortarëve, magjistarëve e dijetarëve të yjeve. 11 Ajo që kërkon mbreti është tepër e vështirë. Nuk ka njeri që t'ia tregojë mbretit, përveç hyjnive, e ato nuk banojnë mes qenieve të gjalla».
12 Atëherë mbreti u zemërua shumë dhe urdhëroi të vriteshin të gjithë dijetarët e Babilonisë. 13 Vendimi u shpall e dijetarët do të vriteshin. Kërkonin të vrisnin edhe Danielin me shokë. 14 Atëherë Danieli iu drejtua me fjalë të urta e të matura Arjokut, kreut të rojës mbretërore, që ishte caktuar për të vrarë dijetarët e Babilonisë, 15 dhe e pyeti përse mbreti kishte marrë një vendim kaq të ashpër kundër dijetarëve të Babilonisë. Arjoku, kreu i rojës mbretërore, ia shpjegoi çështjen Danielit. 16 Danieli shkoi menjëherë te mbreti e i kërkoi t'i jepte pak kohë për t'i treguar mbretit shpjegimin e ëndrrës.
17 Mandej Danieli u kthye në shtëpi e ua tregoi ngjarjen shokëve të tij, Hananiahut, Mishaelit e Azarjahut, 18 që t'i kërkonin mëshirë Perëndisë së qiellit lidhur me këtë të fshehtë e që Danieli, shokët e tij e dijetarët e tjerë të Babilonisë të mos vriteshin. 19 E fshehta iu zbulua Danielit në një vegim natën. Atëherë Danieli bekoi Perëndinë e qiellit, 20 mori fjalën e tha:
«Bekuar qoftë përjetë e në amshim emri i Perëndisë,
se atij i përkasin urtia e fuqia!
21 Ai i ndryshon kohët e stinët,
mbretërit i rrëzon e i ngre,
urti u jep të urtëve,
dije atyre që dinë të dallojnë.
22 Ai i zbulon të thellat e të fshehtat,
ç'ndodh në errësirë ai e di,
me të banon drita.
23 Ty, o Perëndi i etërve të mi,
ty të falënderoj e të lavdëroj,
se urti e fuqi më ke dhënë,
ç'të kërkuam na e zbulove,
çështjen e mbretit të njohur na e bëre».
24 Atëherë Danieli shkoi tek Arjoku, të cilin mbreti e kishte caktuar për të vrarë të urtët e Babilonisë, e i tha kështu: «Mos i vrit dijetarët e Babilonisë! Më ço para mbretit, që t'i tregoj shpjegimin e ëndrrës».
Danieli shpjegon ëndrrën
25 Atëherë Arjoku e solli me nxitim Danielin para mbretit e i tha: «Kam gjetur mes të shpërngulurve të Judës një djalosh, i cili do t'i tregojë mbretit shpjegimin e ëndrrës». 26 Mbreti i tha Danielit, i cili quhej Belteshacar: «A je vërtet i aftë të ma tregosh ëndrrën që pashë dhe kuptimin e saj?». 27 Danieli iu përgjigj mbretit e tha: «Të fshehtën, që kërkon mbreti, nuk mund t'ia zbulojnë as të urtët, as magjistarët, as shortarët e as dijetarët e yjeve. 28 Por ka një Perëndi në qiell që zbulon të fshehtat dhe ai i ka bërë të njohur mbretit Nabukodonosor se ç'do të ndodhë në fund të kohërave. Ja, pra, ëndrra jote dhe vegimet që ke parë në mendjen tënde teksa flije në këtë shtrat. 29 O mbret, mendimet që të erdhën kur flije në shtrat kanë të bëjnë me të ardhmen. Ai që zbulon të fshehtat po të shfaq çfarë do të ndodhë. 30 E mua m'u zbulua kjo e fshehtë, jo se kam më shumë urti sesa gjithë të tjerët, por që mbreti të marrë vesh shpjegimin e të njohë mendimet e zemrës së vet.
31 Ti po vështroje, o mbret, dhe ja, një shtatore e madhe, një shtatore shumë e madhe, me një shkëlqim të jashtëzakonshëm e me një pamje të tmerrshme u shfaq para teje. 32 Koka e saj ishte prej ari të kulluar, gjoksi e krahët prej argjendi, barku e ijët prej bronzi, 33 këmbët prej hekuri, ndërsa shputat e këmbëve pjesërisht prej hekuri e pjesërisht prej balte. 34 Teksa ti po shikoje, u shkëput një gur, pa e hedhur dora e askujt, dhe e goditi shtatoren në këmbët e saj prej hekuri e prej balte dhe ia copëtoi. 35 Atëherë hekuri, balta, bronzi, argjendi dhe ari u thërrmuan e u bënë si kashta në lëmin e verës. I mori era e nuk u gjet më asnjë gjurmë e tyre, ndërsa guri që goditi shtatoren u bë si një mal i madh dhe mbuloi mbarë tokën.
36 Kjo ishte ëndrra. E tani do t'i tregojmë mbretit shpjegimin e saj. 37 Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve. Ty ta ka dhënë Perëndia i qiejve mbretërimin, pushtetin, fuqinë dhe nderin. 38 Në pushtetin tënd ai i la të gjithë njerëzit e botës, kafshët e fushës dhe zogjtë e qiellit. Të ka bërë sunduesin e të gjithë këtyre; ti je koka e artë. 39 Pas teje do të dalë një mbretëri tjetër, më e vogël se e jotja, dhe pastaj një mbretëri e tretë, prej bronzi, që do të sundojë mbarë tokën. 40 Mbretëria e katërt do të jetë e fortë porsi hekuri, sepse si hekuri do të dërrmojë e do të thërrmojë gjithçka dhe, ashtu siç i shtyp hekuri të gjitha këto, ashtu do t'i dërrmojë e do t'i thërrmojë. 41 Shputat e këmbëve, pjesërisht prej balte poçari e pjesërisht prej hekuri, që ti pe, tregojnë se do të jetë një mbretëri e ndarë. Do të ketë njëfarë fuqie si hekuri, siç e pe, por do të jetë e përzier me baltën e poçarit. 42 Ashtu si gishtërinjtë e këmbëve ishin pjesërisht prej hekuri dhe pjesërisht prej balte, ashtu edhe mbretëria do të jetë pjesërisht e fortë dhe pjesërisht e dobët. 43 Hekuri i përzier me baltën e poçarit, që pe, tregon se mbretëritë do të përzihen përmes martesave e trashëgimtarëve, por nuk do të mund të bashkohen, sikurse hekuri nuk përzihet me baltën. 44 Gjatë sundimit të atyre mbretërve, Perëndia i qiellit do të ngrejë një tjetër mbretëri, që nuk do të shkatërrohet kurrë e nuk do t'i jepet një populli tjetër. Ajo mbretëri do t'i dërrmojë e do t'i shkatërrojë të gjitha këto mbretëri, por vetë do të mbetet përjetë. 45 Ky është kuptimi i gurit të madh që pe, i cili u shkëput prej shkëmbit pa e hedhur dora e askujt dhe thërrmoi hekurin, bronzin, baltën, argjendin e arin. Perëndia i madh i ka bërë të njohur mbretit se çfarë do të ndodhë në të ardhmen. Ëndrra është e vërtetë dhe shpjegimi i saj i besueshëm».
Nabukodonosori pranon pushtetin e Perëndisë
46 Atëherë mbreti Nabukodonosor ra përmbys me fytyrë përdhe para Danielit për ta nderuar dhe urdhëroi t'i kushtonin fli dhe temjan. 47 Mbreti iu përgjigj Danielit e i tha: «Me të vërtetë, Perëndia juaj është Perëndia i Perëndive dhe Zoti i të gjithë mbretërve! Ai është zbuluesi i të fshehtave, përderisa ti munde ta zbulosh këtë të fshehtë». 48 Mbreti e nderoi Danielin e i dha shumë dhurata. Ai e caktoi qeveritar të mbarë krahinës së Babilonisë dhe e bëri kreun e gjithë të diturve të Babilonisë. 49 Danieli i kërkoi mbretit që të caktonte në vende drejtuese të krahinës së Babilonisë Shadrakun, Meshakun dhe Abed Negon. Vetë Danieli u bë këshilltar i mbretit.
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 ¶ The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 ¶ Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 ¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter.
24 ¶ Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men , the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 ¶ Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. 32 This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 ¶ This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is , that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.