Jobi beson te drejtësia hyjnore
1 Jobi u përgjigj e tha:
2 «Shumë fjalë të tilla kam dëgjuar.
Ju të gjithë jeni ngushëllues të mjerë.
3 A marrin fund fjalët që i merr era
apo çfarë të ngacmon të përgjigjesh?
4 Edhe unë do të flisja si ju,
po të ishit ju në vendin tim.
Do të thurja fjalë kundër jush
e para jush do ta tundja kokën.
5 Do t'ju forcoja me fjalë
e me buzët e mia do ta ndalja brengën.
6 Po të flas, nuk më fashitet dhimbja,
por as po të hesht nuk më largohet.
7 Mirëpo ai më këputi,
më la pa shoqëri.
8 Ti më sfilite e kjo është dëshmia,
edhe krusma ime kundër meje dëshmon.
9 Me zemërimin e vet më copëton e më përndjek,
dhëmbët kundër meje i kërcëllin,
armiku im gërdhuc sytë kundër meje.
10 E kanë hapur gojën kundër meje,
më tallin e me gjuajnë në fytyrë,
kundër meje janë mbledhur tok.
11 Perëndia më la në dorë të çunakëve,
në duart e të paudhëve më hodhi.
12 Isha mirë, por ai më copëtoi,
më kapi për zverku e më rroposi,
më vuri në shënjestrën e vet.
13 Më rrethuan shigjetat e tij,
pa mëshirë veshkat m'i shqeu,
përtokë ma derdhi vrerin.
14 Më shporon me plagë pas plage
e më vërsulet si luftëtar.
15 E kam qepur grathoren për lëkure,
e kam zhytur ballin në pluhur.
16 M'u mavijos fytyra nga vajtimi
e terri m'i mbuloi qepallat,
17 ndonëse duart e mia nuk bënë dhunë
dhe e dëlirë është lutja ime.
18 Mos e mbulo, o tokë, gjakun tim
e mos zëntë vend britma ime!
19 E kam që tash në qiell dëshmitarin,
është atje lart ai që më del zot.
20 Miqtë më shpotisin
e syri im derdh lot drejt Perëndisë,
21 që ai të gjykojë mes njeriut e Perëndisë
siç gjykon njeriu me njeriun,
22 se i kam të numëruara vitet
e udhës pa kthim po shkoj».
1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief .
6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.