Jobi përçmon jetën e vet
1 «Më është velur jeta!
Do ta shfryj ankimin tim,
do të flas me shpirt të hidhëruar.
2 Do t'i them Perëndisë: mos më ndëshko!
Më trego pse po më gjykon!
3 Të duket mirë të më shtypësh,
të përbuzësh punën e duarve të tua
e të përkrahësh synimet e të paudhëve?
4 Mos vallë ke sy prej mishi
e sheh siç shohin njerëzit?
5 A janë ditët e tua si ditët e njerëzve
e vitet e tua si moti i vdekatarëve,
6 që heton fajin tim
e shqyrton mëkatin tim,
7 edhe pse e di se nuk kam faj
e s'ka shpëtim prej dorës sate?
8 Duart e tua më bënë e më krijuan,
por ti më rrënon nga të gjitha anët.
9 Kujtohu, pra, se si baltën më punove.
A do të më kthesh sërish në pluhur?
10 A nuk më pikove si qumështin
e nuk më zure si djathin?
11 Ti më veshe me lëkurë e me mish,
ti më thure me eshtra e me deje.
12 Më dhurove jetën e mirësinë,
kujdesi yt ma ka ruajtur shpirtin.
13 Por këto i fshihje në zemër,
e di se kështu mendoje.
14 Nëse mëkatoj, më shikon
e nuk rri pa e ndëshkuar fajin tim.
15 Nëse jam i paudhë, mjerë unë!
Por edhe po të jem i drejtë,
nuk e ngre dot kokën,
se më mbuloi turpi e shoh veç pikëllim.
16 Po ta ngre kokën, më mësyn si luan,
kthehesh e kryen çudira kundër meje.
17 Nxjerr para meje dëshmitarë të rinj,
e shton zemërimin tënd me mua,
i përtërin ushtritë kundër meje.
18 Po përse më nxore nga barku i nënës?
Të kisha vdekur pa më parë kush me sy!
19 Do të kisha qenë si të mos isha,
i bartur nga barku në varr.
20 A nuk firojnë ditët e jetës sime?
Më lër të gëzoj pak,
21 para se të nisem për të mos u kthyer
në dheun e territ e të terratisjes,
22 në dheun e errësirës së thellë e të rrëmujës,
ku edhe agu është si zymtësia».
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.