Jesus Brought before Pilate
(Mk 15.1Lk 23.1‑2Jn 18.28‑32)1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
The Death of Judas
(Ac 1.18‑19)3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
Jesus Questioned by Pilate
(Mk 15.2‑5Lk 23.3‑5Jn 18.33‑38)11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, Σὺ λέγεις. 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
Jesus Sentenced to Die
(Mk 15.6‑15Lk 23.13‑25Jn 18.39–19.16)15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. 20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22 λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23 ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24 ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
The Soldiers Mock Jesus
(Mk 15.16‑20Jn 19.2‑3)27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
The Crucifixion of Jesus
(Mk 15.21‑32Lk 23.26‑43Jn 19.17‑27)32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
The Death of Jesus
(Mk 15.33‑41Lk 23.44‑49Jn 19.28‑30)45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. 55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
The Burial of Jesus
(Mk 15.42‑47Lk 23.50‑56Jn 19.38‑42)57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
The Guard at the Tomb
62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Krie XXVII.
1 E si u‐bê ndritše m, mbióθtin kundzilje gjiθ krerat e príftravet, e piékje t e gjíndies kunte r Džesúit, se te de rgjoje n mbe mort.
2 E po tše e ljíδe tin, e kjeltin e e vûn nde dúart Pontse Pilatit tše atié kumandóneje .
3 Aχíera Juδa, tše e traδirti, pâr se kiš kjẽ n de rgúar mbe mort; i metanosur, prúar triδiét te re gjẽ ndat kréravet e príftravet, e piékje vet,
4 Tue θẽ n: Ftesa, tše traδirta gjakun te paftese . E atá θân: Tše e dúami na? ti kat e šoχe š.
5 E po tše štû te re gjẽ ndat te kjiša, iku: e vatur u‐vúar.
6 E krerat e príftravet, mârr te re gjẽ ndat, θân: Nẽ ng e št mîr te štíemi kto te te rzúari: se jân pretse gjaku.
7 E mbáitur kundzilje , biéitin me ató δéun e kjaramiδarit, pe r varr te χúajvet.
8 Pe r kte aí δê kje θe rritur, Δê gjaku, njera me sot.
9 Aχíerna u‐bê e θẽ na Džeremîs profetit, tže θot: E múartin triδiét te re gjẽ ndat pretsi i te pritsármit, tše biéitin kâ te bilje t e Israélit:
10 E i δân pe r δéun e kjaramiδarit, si me kumandói Inzót.
11 E Džesúi kje pe rpara kréut e vendit, e kreu e píeti, tue θẽ n: Ti jê Rregji i Juδivet? E Džesúi θa atîje : Ti e θua.
12 E kûr e ngaljésie n krerat e príftravet, e piékje te , fare pe rgjegjej.
13 Aχíerna i θot Pilati: Ẽ ng gjegje n sâ θôn mbi tîj martrît?
14 E nẽ ng ju pe rgjekje atîje pe r mos nje fiâlje , sâ te mērósneje šûm kréin.
15 Nga te kré mtie prana krei vendit kiš dzakôn te lje šóneje gjíndies nje te ljiδur, ke dúaje n atá.
16 E kiš aχíera nje te ljiδur te njoχur, tše ja θoje n Barabba.
17 Naní si atá u‐mbióθtin, i θa Pilati: Tsiljin doni te ju lje šonje : Barabbe n, o Džesúin, tše ja θôn Krišt?
18 Pse dîje se per ziljî ja kiše n δẽ n nde r dúar.
19 E si u‐ulj aí mbi θronin e ljíkjies, i de rgói θẽ n e šókjia tîje : Mosgjê pafše ti me ate te dréit, pse šûm pe sova sot nd’ ẽ nde rr pe r té .
20 E krerat e príftravet, e piékje te porsíte tin gjinde t te ljípie n Barabbe n, e Džesúin te vrísie n.
21 E pe rgjegjur krei, θa atire: Tsiljin doni te ju ljé nde r kta te di? E atá θân: Barabbe n.
22 Θot atire Pilati: Njî tše kam te bẽ nje Džesúin, tše ê i θẽ n Krište ?
23 I θôn atîje gjiθ: Kâ te ve χet mbe krikje . E krei θa: Tše ljik be ri? E atá mê šûm θe rrísie n tue θẽ n: Kâ te ve χet mbe krikje .
24 E pâr Pilati se fare e ndíχneje , po mê kekje bare bûlje be χej: mârr tsa ûj, ljáiti dúart pe rpara gjíndies, tue θẽ n: Ú se kam ftes pe r gjakun ke tîje te dréiti: šíχe nie ju.
25 E pe rgjegjur gjiθ gjíndia, θa: Gjaku i tîje mbi nê, e mbi bílje te tâne .
26 Aχíerna lje šôje atire Barabbe n: e Džesúin po tše e fradželarti ja δa te ve je n mbe krikje .
27 Aχíerna suljdete t e kréit χeljkjur Džesúin nde pretore t, mbióδe tin rrê z atîje gjiθ šóke te :
28 E po tše e džéše tin, i vûn ngraχ nje mantiélje te kukje ,
29 E piéksur nje kurôr gjẽ mbaš, ja vûn mbe krie, e nje kalme r te dora e diáθte e tîje . E pe rgjunjur pe rpara atîje , e šaje n, tue θẽ n: Te fáljemi, rregje i Juδivet.
30 E tue pe štíje tur mbi até , múartin kálme rin, e ja ke rsísie n te kríet e tîje .
31 E po tše e šáitin, i džéše tin mantiéljin, e e véše tin me mbroljat e tîje , e e kjeltin te ve je n mbe krikje .
32 E dâlje gjéte tin nje njerî Tširenê, pe r e me r Simún: kte e štre ngúan te ngrakóneje krikjen e tîje .
33 E vatur mbe vente i θẽ n Gólgote , tše vién me θẽ n vent Kútule,
34 I δân te pîje vere me fêl te pe rzíer. E po tše e vû nde buze t, ẽ ng diš te pîje .
35 E po tše e vûn mbe krikje , ndáitin te véšurat e tîje , tue štẽ n šórtazit: se te mbióχej tše u‐θa ka profeti: Ndáitin te véšurat time nde r ta, e mbi te véšure n time štûn šórtazit.
36 E uljur e rúajen atié.
37 E vûn mbi kríen e tîje ftesmen e tîje te škrúar: Kî ê Džesúi Rregji i Juδivet.
38 Aχíerna jân te vẽ n mbe krikje bašk me té di latrún: nje ka kraχu i diáθt, e nje ka i manδžinte .
39 E atá tše škoje n e malkoje n, tue tundur krerat e tire,
40 E tue θẽ n: Ti tše šuljare n kjiše n, e me trî dit e stise n: salvó vetχên: nde jê bîr Tinzoti, kalaru ka kríkjia.
41 E ke štú eδé krerat e príftravet tše e kjéše je n bašk me Skribrat, e piékje te θoje n:
42 Aí salvói te tiêr, e se mund salvônje vetχên: nde e št rregje i Israélit, é te kalaret ka kríkjia, e i kemi bes:
43 Aí u‐kumbís mbi Te nzôn: lje te lje šônje naní, nde e do: pse θa: Jam bîr Tinzoti.
44 Eδé kte i štije n nde buze t latrunte , tše iše n vẽ n mbe krikje bašk me té .
45 E tše te e gjašta ôr u‐bê erre t mbi gjiθ δéun njera tek e nẽ́ nde ta.
46 E si mbi te nẽ́ nde te n ôr θe rriti Džesúi me vûdže te maδe, tue θẽ n: Ilí, ilí, lamá sabaχθaní? tše e št: Inzoti im, Inzoti im, pe rtšé me lje reve?
47 E ditsá nde ta tše rrije n atié, si e gjékje tin, θoje n: Elîn θe rrét kî.
48 E mbiátu tue rankartur nje nde r ta e mârr nje spôndze , po tše e mbiói me uθul, e e vû mbi nje kalme r, i δa te pîje .
49 E te tiére t θoje n: Ljê, šomi nde vién Elía te salvônje .
50 E Džesúi papâ tue θirrur me vûdže te maδe, ndzúar špirtin.
51 E njô skjepi kjíše se u‐škjúar dîše tše ljart njera pošt, e δeu u‐tunte , e timbat u‐tšáitin,
52 E varret u‐χaptin: e šûm kúrme ra šé itraš, tše fié je n, u‐ngré ite n.
53 E dâlje ka varret pas te ngjálturit e tîje , érθe tin te χora e šé ite , e u‐buθtúan šumve.
54 E Tšenturiúni, e atá tše me té rúaje n Dšesúin, pâr δéun tše tundej e šurbiset tše be χšin, u‐trẽ́ mbe tin šûm, tue θẽ n: Ve rtét Bîr Tinzoti iš kî.
55 E iše n atié šûm grâ, tše rúaje n pre se largu, ató tše kiše n vât pas Džesúit ka Galiléa, te e šurbeje n:
56 Nde r to iš Maríeja Maddalena, e Maríeja e je ma Jápe kut, e Sépe se , e e je ma te bílje vet Dzebeδéut.
57 E kûr u‐ngris, erθ nje njerî i be gát ka Arimatéa, tše kiš é me rin Sep, tše eδé aí kiš me súar ka Džesúi.
58 Kî kjasur te Pilati, ljipi kurmin e Džesúit. Aχíera Pilati kumandói ti jipej kurmi.
59 E mârr kurmin, Sepa e pe štúal me pe ljχûr te pastrúame.
60 E e vû te nje varr i tîje i rî, tše preu te guri. E po tše prúar nje plak te maδe te dera e varrit, u‐nis e vate.
61 E iš atié Maríeja Maddalena, e jatra Maríe, uljur pe rpara varrit.
62 E te jatra dit, tše ê pas te Prẽ mtes, u‐mbióθtin krerat e príftravet, e Fariserat te Pilati,
63 Tue θẽ n: Zot, u‐kuje túam, se aí burr ge njemeš θa kûr iš eδé i gjâl: Pas trî dite ngjalem.
64 Andái kumandó te ruχet varri njera tek e treta dit: se arδur δišípuljit e tîje nate n te mos kalonje n até , e te θôn gjíndies: U‐ngre ka te vdékurit: e l’ últe mia ge njeme te jêt mê zî se e para.
65 E θa atire Pilati: Ju kini guárdien, étse ni, rúani si dini.
66 E atá vatur, rúaje tin varrin, po tše še núan gurin, bašk me guárdien.