The Temptation of Jesus
(Mk 1.12‑13Lk 4.1‑13)1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται,
Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος,
ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ
διὰ στόματος θεοῦ.
5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι
Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 9 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ,
Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
The Beginning of the Galilean Ministry
(Mk 1.14‑15Lk 4.14‑15)12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ,
ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει
φῶς εἶδεν μέγα,
καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου
φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
The Calling of Four Fishermen
(Mk 1.16‑20Lk 5.1‑11)18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Ministering to a Great Multitude
(Lk 6.17‑19)23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
1 Athèr Jeԑu kiè ciue prei Scpirtit n’ sckretii, ci t’ tunnòhei prei diàλit.
2 E massì pat gninuem katerdhètt ditt, e katerdhètt nett, massannei i erdh ûû.
3 E tui affrue tnuesi tha atii: N’ kiòfsc ti i biri i Tenԑòt, thui ci ktà guure t’ bâhen buk.
4 E ai tui pergièg tha: Âsct sckrue: Jò me buk veten jetòn nièri, por me gith saa fiàl, ci dell prei gojet Tenԑòt.
5 Athèr diàλi e muur atè n’ scehèr scêit, e vûûni atè permì maje t’ kiscs,
6 E tha atii: N’ kiòfsc ti i biri i Tenԑòt, bièrr te posct: Psè âsct sckrue: Ci êgnvet vet kaa urdhnue per tyy, e kan me te baart n’ duer, aboλà mos t’ vrafsc kâmen tânne n’ nnoi guur.
7 Tha Jeԑu atii: Âsct edhè sckrue: Nuk kee me tnue Ԑotniin Ԑotin tândin.
8 Prap diàλi e muur atè permì gni mal fort nalt: e diftoi atii gith reɣniit e scèkuλit, e lumniin e atyne,
9 E tha atii: T’ gith ktò kam per t’ i dhanun tyy, n’ u sctrofsc per dhee me m’ adhrue.
10 Athèr tha Jeԑu atii: Scko, Satanàss: psè âsct sckruem: Ci kee me adhrue Ԑotniin Ԑotin tân, e atii veten kee me i scerbyem.
11 Athèr diàλi lê atè: e cè u affruene êgnit, e scerbeiscin atii.
12 E si nniu Jeԑu ci Gniòni iscte sctiim n’ hapsane, sckoi n’ Galilee:
13 E, lânun sceherin e Nazaretit, erdh, e nneiti n’ Kafàrnaum t’ deetit, n’ kufî t’ Zabulonit, e t’ Nèftalim:
14 Aboλà ci t’ mùscei scka âsct thanun prei Isaìes profetet:
15 Dheu i Zabulonit, e dheu i Nèftalim, rugh e deetit pertè Jordanin, Galileja e kômevet,
16 Pòpuλi ci rriite n’ terr, paa gni drit t’ madhe: e drita duul per atà, ci rriiscin n’ dhee t’ territ t’ deks.
17 Prei knei Jeԑu fiλoi me predikue, e me than: Bâni peennèss: psè u affrue reɣnia e cièλvet.
18 E tui ezz Jeԑu afer deetit Galilees, paa dyy vλaԑen, Simonin, ci thohet Pièter, e Ndreen vλaan è tii, tui citt reeten n’ deet (psè iscin pesckagii),
19 E tha atyne: Eni mas mejet, e kam me ju bââ pesckagii t’ nièrԑvet.
20 E atà, me gni her lâne reetet, e voitne mas tii.
21 E prei ndyi tui sckue, paa dyy tieer vλaԑen, Jakun e Zebedeut, e Gniònin vλaan i tii, n’ bark basck me Zebedeun baben e atyne, tui nnerècciun reetet e veta: e thirri atà.
22 E atà, me gni her lâne reetet e baben, e voitne mas tii.
23 E kerkote Jeԑu gith Galileen, tui msue n’ sinagoga t’ atyne, e tui predikue ugniλin e reɣniis, e tui scnosc t’ gith lighsctiit, e t’ gith dèrgiat e pòpuλit.
24 E nââmi e tii sckoi n’ per gith Sìrie, e pruune perpara atii t’ gith atà ci iscin t’ lig, e zânun prei dissaa far lingatsc e munnimesc, e t’ diemnuemit, e t’ perhànunit, e paralitìkt, e scnosci atà:
25 E muurne mrapa atè sciùm ginn prei Galilejet, e Dekapolit, e prei Jeruԑalemit, e prei Cfutniet, e prei dheut pertè Jordanin.