The Plot to Kill Jesus
(Mk 14.1‑2Lk 22.1‑2Jn 11.45‑53)1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· 5 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
The Anointing at Bethany
(Mk 14.3‑9Jn 12.1‑8)6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Judas’ Agreement to Betray Jesus
(Mk 14.10‑11Lk 22.3‑6)14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
The Passover with the Disciples
(Mk 14.12‑21Lk 22.7‑14, Lk 21‑23Jn 13.21‑30)17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
The Institution of the Lord’s Supper
(Mk 14.22‑26Lk 22.15‑201 Cor 11.23‑25)26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
Peter’s Denial Foretold
(Mk 14.27‑31Lk 22.31‑34Jn 13.36‑38)31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ,
Πατάξω τὸν ποιμένα,
καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
The Prayer in Gethsemane
(Mk 14.32‑42Lk 22.39‑46)36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
The Betrayal and Arrest of Jesus
(Mk 14.43‑50Lk 22.47‑53Jn 18.3‑12)47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι; 55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Jesus before the Council
(Mk 14.53‑65Lk 22.54‑55, Lk 63‑71Jn 18.13‑14, Jn 19‑24)57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν. 58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν, 60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο 61 εἶπαν, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 62 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν,
ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως
καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
65 τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· 66 τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν 68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Peter’s Denial of Jesus
(Mk 14.66‑72Lk 22.56‑62Jn 18.15‑18, Jn 25‑27)69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις. 71 ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 72 καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. 74 τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 75 καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
1 E u bââ: massì Jeԑu maroi t’ gith ktò kuvenne, tha discèpuivet vet:
2 Ju dini se mas dyy dittësc kan me ken Pasckt, e i Biri i nièrit kaa meu tradhtue ci per meu krygԑue.
3 Athèr u mlodhne t’ part t’ mesctarvet, e plect pòpuλit n’ sarai t’ parit t’ mesctarvet, ci thòhei Kaifàss:
4 E bââne ksciiλ ci per me e zân me hille Jeԑu, e me e myt.
5 E thoiscin: Jò n’ dit fest, ci n’ mos t’ bâhei nnogni t’ perԑiem n’ popuλ.
6 E tui ken Jeԑu n’ Betànie n’ sctpii t’ Simonit gherbùλunit,
7 U affrue atii gni grue tui pass gni alabaster t’ voit fort kymetlii, e derdhi permì krye t’ tii ci iscte n’ sofer.
8 E tui paa discèpuit, u idhnuene, tui than: E psè kacc dam?
9 Psè kiscte muit meu scit fort sctreit, e meu dhan paret fukaravet.
10 E tui nnie Jeԑu ktè, tha atyne: Psè ju po idhnoni ket grue? Psè kiò kaa bââ gni pun t’ mir n’ mue.
11 Psè ju keni gith her me veti fukaràt: por mue nuk m’ keni gith her.
12 Psè kiò tui derdh ket voi permì korp tem, e kaa bââ sikursè per me m’ vorruem.
13 Per t’ vertèt po ju tham, ci githkùnn ci t’ predikohet ky Ugniiλ n’ gith dyrgnâja, kaa meu than edhè per t’ permènnuni t’ sai scka kiò kaa bââ.
14 Athèr gneni prei dymdhettësc, ci thòhei Juda Isckariòt, sckoi me gièt t’ part t’ mesctarvet:
15 E tha atyne: Scka doni me m’ dhan mue, e une kam me ja u dhan juve n’ dor? E atà dhane atii tridhètt denaar t’ sermit.
16 E prei ndyi kerkote vaktin me tradhtue atè.
17 E n’ t’ e paren dit e pogàcciavet u affruene tu Jeԑu discèpuit, tui than: Ku do ci na t’ bââim tyy gadi me hângher Pascken?
18 E Jeԑu tha: Sckoni n’ scehèr tu gneni, e thoni atii: Mièscter thot: Vakti jem âsct nghiaat, une bâi Pascka tu ti me discèpuit e mii.
19 E bââne discèpuit sikursè urdhnoi Jeԑu atyne, e goditne Pascken.
20 E saa u bââ mràmia, rriite n’ sofer me dymdhètt discèpuit e vet.
21 E tui hângher atà, i tha: Per t’ vertèt po ju tham, se gneni prei jusc kaa me m’ tradhtue.
22 E trisctuem fort, fiλuene me than kàa gni kàa gni: A mos jam une, o Ԑot?
23 E ai tui pergièg, i tha: Ai ci vêê doren me mue basck n’ cienii, cikỳ kaa me tradhtue mue.
24 Per gnimèn i Biri i nièrit sckon, sikursè âsct sckrue per tè: por medèt per at nièri, per t’ zilin i Biri i nièrit kaa meu tradhtue: mââ mir iscte per tè, mòs t’ iscte lee ai nièri kur.
25 E tui pergièg Juda, ci döte me tradhtue atè, tha: A mos jam une, o Mièscter? E tha atii: Ti thae.
26 E atà n’ dark tui hângher, muur Jeԑu buken, e e beekoi, e e theu, e i dha discèpuivet vet, e tha: Merrni, e hâni: ky âsct korpi jem.
27 E tui marr kelscêitin u fall nneers: e ja dha atyne, tui than: Piini prei kssì t’ gith.
28 Psè ky âsct giàku jem i testamennit t’ rii, i zili kaa meu derdh per sciùm per t’ nniimi t’ mkatvet.
29 E une po tham juve, ci nuk kam per t’ pii mââ prei ktii frytit rdhiis deri m’ at dit, ci t’ pii atè t’ rii me ju n’ reɣnii t’ Babs tem.
30 E atà massì knuem imnin, sckuene n’ mal t’ Uλisctës.
31 Athèr tha Jeԑu atynvet: T’ gith ju keni me marr sckanuλ n’ mue, n’ ket nât. Psè âsct sckrue: Kam me i rrah ciobanit, e kan meu scperdaa delet e grigs.
32 E mas t’ gnàλunit tem, kam me ju prii n’ Galilee.
33 E Piètri tui pergièg, tha atii: E se t’ gith edhè n’ marrscin sckanuλ n’ tyy, une kur nuk kam per t’ u sckanaλizue.
34 Tha atii Jeԑu: Per t’ vertèt t’ tham tyy, ci n’ ket nât, para se ci t’ knon geli, trii her kee me muhue mue.
35 Tha atii Piètri: E edhè n’ kiòft idiԑaa me dek me tyy, nuk kam per t’ muhue tyy. Ksctù thane edhè t’ gith discèpuit.
36 Athèr sckoi Jeԑu me atà n’ prone, ci thohet Getsèmani, e tha discèpuivet vet: Rrini ktù deri ci t’ sckoi atiè, e t’ tham uràt.
37 E muur me veti Piètrin, e dyy t’ biit e Zebedeut, fiλoi meu trisctue, e meu merԑìt.
38 Athèr tha atyne: Scpirti jem âsct trisctuem deri m’ dek: nnalni ktù, e rrini ciue me mue.
39 E larguem pakԑ, raa me ftyr per dhee, tui lut, e tui than: Ati jem, n’ kiòft memciỳm, largohet prei mejet ky kelscêit; por jò sikùr due vet, por sikùr do ti.
40 E sckoi tu discèpuit vet, e gièt atà tui fièt, e thà Piètrit: Ksctù nuk keni muit me nnei ciue me mue gni sahàt?
41 Rrini ciue, e lutni, aboλà mos t’ hîîni n’ tnnimin. Scpirti per gnimèn âsct gadi, por misci âsct lodhun.
42 Prap s’ dyti her sckoi, e luti, tui than: Ati jem, n’ mos muit me largue ky kelscêit paa me e pii, u bâft vuλnessa jote.
43 E erdh perserii, e i gièt atà tui fièt: psè iscin syyt e tyne t’ rânne.
44 E lê atà, sckoi prap, e tha uràt t’ treti her, tui than fiàlt e para.
45 Athèr sckoi tu discèpuit vet, e tha atyne: Flêni tasc, e pusciòni: cè u affrue sahati, e i Biri i nierit kaa meu dhanun n’ dor t’ mkatnorvet.
46 Ciòhi, e sckoim: cè u affrue ai ci kaa me tradhtue mue.
47 Alaa ai tui fol, cè Juda gneni i dymdhètt vet mriini, e me tè gni kaλabλèk i madh me scpata, e me sckopii, ciuene prei s’ paresc t’ mesctarvet, e prei plecsc t’ pòpuλit.
48 E ai ci tradhtoi atè, dha atyne scêgnin, tui than: Atè ci une kam per t’ puth, ai vet âsct, kàpnie atè.
49 E me gni her tui u affruem tu Jeԑu, tha: Fàllemi, Mièscter. E puthi atè.
50 E tha atii Jeԑu: Mik, per cfar pune kee ardh? Athèr u affruene, e vûûne duurt permì Jeԑu, e kapne atè, e mmaitne sctrenguem.
51 E cè gneni prei ssisc, ci iscin me Jeԑu, sctriini doren, zuur scpaten e vet, e tui rrah yԑmeciàrit t’ parit t’ mesctarvet ja këputi vescin e tii.
52 Athèr tha Jeԑu atii: Sctine scpaten tânden n’ venn t’ vet. Psè t’ gith atà, ci kam me marr scpaten n’ dor, me scpat kan me dek.
53 A kuitòn ti, se une nuk munnem me lut Baben tem, e kaa me dhan mue tasc mââ sciùm se dymdhètt legiòn t’ êgnvet?
54 Praa si kan meu musc t’ Sckruemet‐Scêite, se ksctù duhet meu bââ?
55 N’ at or tha Jeԑu haλkut: Sikursè kunra gni hainit keni dall me zân mue me scpata e me sckopiit: per dit une rriiscna me ju n’ kisc tui msue, e nuk me keni kap.
56 E gith kiò u bââ, aboλà ci t’ mùscescin t’ Sckruemet‐Scêite t’ profetvet. Athèr t’ gith discèpuit, lân atè, ikne.
57 E atà kapne Jeԑu, e e ciuene tu Kaifassit i pari i mesctarvet, ku Sckribet, e plect iscin mledh.
58 E Piètri sckote mrapa atii prei s’ largut, deri n’ obòrr t’ parit t’ mesctarvet. E hîîmun mrênna, rriite me scerbetòrt, per me paa t’ mramen.
59 E t’ part e mesctarvet, e gith kuvènn kerkoiscin ispaat‐nââme t’ rrêêscme kunra Jeԑu, per me e myt:
60 E nuk giètne, tui ken dallun sciùm ispaat t’ rrêêscme. Nnevone erdhne dyy ispaat t’ rrêêscme,
61 E thane: Cikỳ kaa than: Munnem me rreenue kiscen e Tenԑòt, e mas trii dittësc prap me e godìtt.
62 E tui u ciue i pari t’ mesctarvet, tha atii: E a nuk po pergièg kurgiââ ktyne fiàlt, ci ktà thon kunra teje?
63 E Jeԑu s’ bââ ԑââte. E i pari i mesctarvet tha atii: Po t’ perbei per Ԑotin giàλ, ci t’ na thuesc, a jee ti Kriscti i biri i Tenԑòt.
64 Pergiègi atii Jeԑu: Ti thae: Edhè bilè po ju tham, se keni per t’ paa massannei t’ Birin e nièrit tui nnei n’ ân e diàtht t’ virtytës Tenԑòt, e tui ardh permì rêêt e cièλs.
65 Athèr i pari i mesctarvet sckeu petkat e veta, tui than: Kaa true: cfar nevòj kena mââ per t’ ispaat? cè keni nnie tasc t’ truemit:
66 Si po ju duket juve? Atà pergièɣne: Âsct faituer per dek.
67 Athèr psctyyne n’ ftyr t’ tii, e rrahne atè me gruscta, e tieer i rrahne n’ fàcie me scplak,
68 Tui than: Profetizò neve, Krisct, i zili âsct ai ci t’ rrah?
69 E Piètri rriite priàsct n’ obòrr: e u affrue tu ai gni yԑmeciàre, e tha atii: Edhè ti isce me Jeԑu Galileasin.
70 E ai muhoi para githvet, tui than: Sdi scka thue.
71 E tui dall ai prei deret, e paa gni tièter yԑmeciàre, e tha atyne, ci iscin atỳ: Edhè cikỳ iscte me Jeԑu Nazarenin.
72 E ai prap muhoi me bee: Se nuk e kam gnofft ket nièri.
73 E mas pakԑ u avitne atà, ci rriiscin, e thane Piètrit: Per gnimèn edhè ti jee prei assìsc: psè edhè t’ fòluni tat t’ bân meu gnofft.
74 Athèr fiλoi me nnââm vethen, e me bââ bee se nuk e kiscte gnofft at nièri. E me gni her knoi geli.
75 E i raa n’ menn Piètrit fiàla e Jeԑu, ci pat thane: Perpara se t’ knon geli, trii her kee me muhue mue. E duul priàsct, e kiau fort idhscm.