1 vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena
non recedet a te rapina
2 vox flagelli et vox impetus rotae
et equi frementis et quadrigae ferventis
equitis ascendentis
3 et micantis gladii
et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae
et gravis ruinae nec est finis cadaverum
et corruent in corporibus suis
4 propter multitudinem fornicationum meretricis
speciosae et gratae et habentis maleficia
quae vendidit gentes in fornicationibus suis
et familias in maleficiis suis
5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum
et revelabo pudenda tua in facie tua
et ostendam gentibus nuditatem tuam
et regnis ignominiam tuam
6 et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam
et ponam te in exemplum
7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te
et dicet vastata est Nineve
quis commovebit super te caput
unde quaeram consolatorem tibi
8 numquid melior es ab Alexandria populorum
quae habitat in fluminibus
aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius
9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis
Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo
10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem
parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum
et super inclitos eius miserunt sortem
et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus
11 et tu ergo inebriaberis eris despecta
et tu quaeres auxilium ab inimico
12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis
si concussae fuerint cadent in os comedentis
13 ecce populus tuus mulieres in medio tui
inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae
devorabit ignis vectes tuos
14 aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas
intra in lutum et calca subigens tene laterem
15 ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus
congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta
16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli
bruchus expansus est et avolavit
17 custodes tui quasi lucustae
et parvuli tui quasi lucustae lucustarum
quae considunt in sepibus in die frigoris
sol ortus est et avolaverunt
et non est cognitus locus earum ubi fuerint
18 dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui
latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget
19 non est obscura contritio tua pessima est plaga tua
omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te
quia super quem non transiit malitia tua
semper
EXPLICIT NAUM PROPHETA1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; 2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. 3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: 4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. 5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. 6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. 7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? 9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. 10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. 12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. 13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. 15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are . 18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them . 19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?