1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae
indica mihi si habes intellegentiam
5 quis posuit mensuras eius si nosti
vel quis tetendit super eam lineam
6 super quo bases illius solidatae sunt
aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 cum me laudarent simul astra matutina
et iubilarent omnes filii Dei
8 quis conclusit ostiis mare
quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo
et ostendisti aurorae locum suum
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 numquid ingressus es profunda maris
et in novissimis abyssi deambulasti
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis
et ostia tenebrosa vidisti
18 numquid considerasti latitudines terrae
indica mihi si nosti omnia
19 in qua via habitet lux
et tenebrarum quis locus sit
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius
21 sciebas tunc quod nasciturus esses
et numerum dierum tuorum noveras
22 numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti
23 quae praeparavi in tempus hostis
in diem pugnae et belli
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 ut plueret super terram absque homine
in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas virentes
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 in similitudinem lapidis aquae durantur
et superficies abyssi constringitur
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis
aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 numquid producis luciferum in tempore suo
et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam
et impetus aquarum operiet te
35 numquid mittes fulgura et ibunt
et revertentia dicent tibi adsumus
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam
vel quis dedit gallo intellegentiam
37 quis enarravit caelorum rationem
et concentum caeli quis dormire faciet
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 quis praeparat corvo escam suam
quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place , and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.