1 in tempore illo dicit Dominus
ero Deus universis cognationibus Israhel
et ipsi erunt mihi in populum
2 haec dicit Dominus
invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio
vadet ad requiem suam Israhel
3 longe Dominus apparuit mihi
et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans
4 rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel
adhuc ornaberis tympanis tuis
et egredieris in choro ludentium
5 adhuc plantabis vineas in montibus Samariae
plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt
6 quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim
surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum
7 quia haec dicit Dominus
exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium
personate canite et dicite
salva Domine populum tuum reliquias Israhel
8 ecce ego adducam eos de terra aquilonis
et congregabo eos ab extremis terrae
inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens
simul
coetus magnus revertentium huc
9 in fletu venient
et in precibus deducam eos
et adducam eos per torrentes aquarum
in via recta et non inpingent in ea
quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est
10 audite verbum Domini gentes
et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite
qui dispersit Israhel congregabit eum
et custodiet eum sicut pastor gregem suum
11 redemit enim Dominus Iacob
et liberavit eum de manu potentioris
12 et venient et laudabunt in monte Sion
et confluent ad bona Domini
super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum
eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient
13 tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul
et convertam luctum eorum in gaudium
et consolabor eos et laetificabo a dolore suo
14 et inebriabo animam sacerdotum pinguedine
et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus
15 haec dicit Dominus
vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus
Rachel plorantis filios suos
et nolentis consolari super eis quia non sunt
16 haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis
quia est merces operi tuo ait Dominus
et revertentur de terra inimici
17 et est spes novissimis tuis ait Dominus
et revertentur filii ad terminos suos
18 audiens audivi Ephraim transmigrantem
castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus
converte me et revertar
quia tu Dominus Deus meus
19 postquam enim convertisti me egi paenitentiam
et postquam ostendisti mihi percussi femur meum
confusus sum et erubui
quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae
20 si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus
quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius
idcirco conturbata sunt viscera mea super eum
miserans miserebor eius ait Dominus
21 statue tibi speculam pone tibi amaritudines
dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti
revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
22 usquequo deliciis dissolveris filia vaga
quia creavit Dominus novum super terram
femina circumdabit virum
23 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel
adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius
cum convertero captivitatem eorum
benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus
24 et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul
agricolae et minantes greges
25 quia inebriavi animam lassam
et omnem animam esurientem saturavi
26 ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi
et somnus meus dulcis mihi
27 ecce dies veniunt dicit Dominus
et seminabo domum Israhel et domum Iuda
semine hominis et semine iumentorum
28 et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer
et dissiparem et disperderem et adfligerem
sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus
29 in diebus illis non dicent ultra
patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur
omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius
31 ecce dies veniunt dicit Dominus
et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris
in die qua adprehendi manum eorum
ut educerem eos de terra Aegypti
pactum quod irritum fecerunt
et ego dominatus sum eorum dicit Dominus
33 sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel
post dies illos dicit Dominus
dabo legem meam in visceribus eorum
et in corde eorum scribam eam
et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
34 et non docebunt ultra vir proximum suum
et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum
omnes enim cognoscent me
a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus
quia propitiabor iniquitati eorum
et peccati eorum non ero memor amplius
35 haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei
ordinem lunae et stellarum in lumine noctis
qui turbat mare et sonant fluctus eius
Dominus exercituum nomen illi
36 si defecerint leges istae coram me dicit Dominus
tunc et semen Israhel deficiet
ut non sit gens coram me cunctis diebus
37 haec dicit Dominus
si mensurari potuerint caeli sursum
et investigari fundamenta terrae deorsum
et ego abiciam universum semen Israhel
propter omnia quae fecerunt dicit Dominus
38 ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino
a turre Ananehel usque ad portam Anguli
39 et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius
super collem Gareb et circuibit Goatha
40 et omnem vallem cadaverum et cineris
et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron
et usque ad angulum portae Equorum orientalis
sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum
1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. 3 The LORD hath appeared of old unto me, saying , Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. 4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. 5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. 6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. 7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. 8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. 9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
10 ¶ Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. 12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. 14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
15 ¶ Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. 17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
18 ¶ I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. 19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. 20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. 21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
22 ¶ How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
27 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. 28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. 29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. 30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
31 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: 33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. 34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
35 ¶ Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: 36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. 37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
38 ¶ Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. 39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. 40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.