1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
2 audite verba pacti huius
et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem
3 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel
maledictus vir qui non audierit verba pacti huius
4 quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti
de fornace ferrea dicens
audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis
et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
5 ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris
daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec
et respondi et dixi amen Domine
6 et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec
in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens
audite verba pacti huius et facite illa
7 quia contestans contestatus sum patres vestros
in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc
mane surgens contestatus sum
et dixi audite vocem meam
8 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam
sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali
et induxi super eos omnia verba pacti huius
quod praecepi ut facerent et non fecerunt
9 et dixit Dominus ad me
inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem
10 reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores
qui noluerunt audire verba mea
et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis
irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum
quod pepigi cum patribus eorum
11 quam ob rem haec dicit Dominus
ecce ego inducam super eos mala
de quibus exire non poterunt
et clamabunt ad me et non exaudiam eos
12 et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem
et clamabunt ad deos quibus libant
et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum
13 secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda
et secundum numerum viarum Hierusalem
posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali
14 tu ergo noli orare pro populo hoc
et ne adsumas pro eis laudem et orationem
quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me
in tempore adflictionis eorum
15 quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa
numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es
16 olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum
ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea
et conbusta sunt frutecta eius
17 et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum
pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi
ad inritandum me libantes Baali
18 tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi
tunc ostendisti mihi studia eorum
19 et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam
et non cognovi quia super me cogitaverunt
consilia
mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium
et nomen eius non memoretur amplius
20 tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste
et probas renes et cor
videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
21 propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth
qui quaerunt animam tuam et dicunt
non prophetabis in nomine Domini
et non morieris in manibus nostris
22 propterea haec dicit Dominus exercituum
ecce ego visitabo super eos
iuvenes morientur in gladio
filii eorum et filiae eorum morientur in fame
23 et reliquiae non erunt ex eis
inducam enim malum super viros Anathoth
annum visitationis eorum
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
18 ¶ And the LORD hath given me knowledge of it , and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying , Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.