1 spiritus Domini super me
eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis misit me
ut mederer contritis corde
et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem
2 ut praedicarem annum placabilem Domini
et diem ultionis Deo nostro
ut consolarer omnes lugentes
3 ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere
oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris
et vocabuntur in ea fortes iustitiae
plantatio Domini ad glorificandum
4 et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent
et instaurabunt civitates desertas
dissipatas in generationem et generationem
5 et stabunt alieni et pascent pecora vestra
et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri
erunt
6 vos autem sacerdotes Domini vocabimini
ministri Dei nostri dicetur vobis
fortitudinem gentium comedetis
et in gloria earum superbietis
7 pro confusione vestra duplici et rubore
laudabunt partem eorum
propter hoc in terra sua duplicia possidebunt
laetitia sempiterna erit eis
8 quia ego Dominus diligens iudicium
odio habens rapinam in holocausto
et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis
9 et scietur in gentibus semen eorum
et germen eorum in medio populorum
omnes qui viderint eos cognoscent eos
quia isti sunt semen cui benedixit Dominus
10 gaudens gaudebo in Domino
et exultabit anima mea in Deo meo
quia induit me vestimentis salutis
et indumento iustitiae circumdedit me
quasi sponsum decoratum corona
et quasi sponsam ornatam monilibus suis
11 sicut enim terra profert germen suum
et sicut hortus semen suum germinat
sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem
coram universis gentibus
1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
4 ¶ And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. 5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. 6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
7 ¶ For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. 8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. 11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.