1 ecce enim Dominator Deus exercituum
auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem
omne robur panis et omne robur aquae
2 fortem et virum bellatorem
iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium
sapientem de architectis et prudentem eloquii
mystici
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum
tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui
vestimentum tibi est princeps esto noster
ruina autem haec sub manu tua
7 respondebit in die illa dicens
non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum
nolite constituere me principem populi
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum
ut provocarent oculos maiestatis eius
9 agnitio vultus eorum respondit eis
et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec
absconderunt
vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 dicite iusto quoniam bene
quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 populum meum exactores sui spoliaverunt
et mulieres dominatae sunt eius
popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius
vos enim depasti estis vineam
rapina pauperis in domo vestra
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis
dicit Dominus Deus exercituum
16 et dixit Dominus
pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum
ibant et plaudebant
ambulabant et in pedibus suis conposito
gradu incedebant
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum
et lunulas
19 et torques et monilia et armillas et mitras
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola
et inaures
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 et specula et sindones et vittas et theristra
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus
et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius
et desolata in terra sedebit
1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 ¶ The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. 10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. 11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12 ¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. 13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. 14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. 15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
16 ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: 17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. 18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet , and their cauls, and their round tires like the moon, 19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, 20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, 21 The rings, and nose jewels, 22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, 23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. 24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. 25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. 26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.