1 et clamavit in auribus meis voce magna dicens
adpropinquaverunt visitationes urbis
et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua
2 et ecce sex viri veniebant de via portae superioris
quae respicit ad aquilonem
et uniuscuiusque vas interitus in manu eius
vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis
et atramentarium scriptoris ad renes eius
et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum
3 et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub
quae erat super eum ad limen domus
et vocavit virum qui indutus erat lineis
et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis
4 et dixit Dominus ad eum
transi per mediam civitatem in medio Hierusalem
et signa thau super frontes virorum gementium et
dolentium
super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius
5 et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum
et percutite non parcat oculus vester neque misereamini
6 senem adulescentulum et virginem
parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem
omnem autem super quem videritis thau ne occidatis
et a sanctuario meo incipite
coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus
7 et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis
egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate
8 et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam
et clamans aio heu heu heu Domine Deus
ergone disperdes omnes reliquias Israhel
effundens furorem tuum super Hierusalem
9 et dixit ad me
iniquitas domus Israhel et Iuda magna est nimis valde
et repleta est terra sanguinibus et civitas repleta est aversione
dixerunt enim dereliquit Dominus terram et Dominus non videt
10 igitur et meus non parcet oculus neque miserebor
viam eorum super caput eorum reddam
11 et ecce vir qui indutus erat lineis
qui habebat atramentarium in dorso suo
respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi
1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. 2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. 3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side; 4 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
5 ¶ And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: 6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. 7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
8 ¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? 9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not. 10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. 11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.