1 et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem
et eduxit me in gazofilacium
quod erat contra separatum aedificium
et contra aedem vergentem ad aquilonem
2 in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis
et latitudinis quinquaginta cubitos
3 contra viginti cubitos atrii interioris
et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris
ubi erat porticus iuncta porticui triplici
4 et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis
ad interiora respiciens viae cubiti unius
et ostia earum ad aquilonem
5 ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora
quia subportabant porticus
quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii
6 tristega enim erant
et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum
propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terra
7 et peribolus exterior secundum gazofilacia
quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia
longitudo eius quinquaginta cubitorum
8 quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta
cubitorum
et longitudo ante faciem templi centum cubitorum
9 et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente
ingredientium in ea de atrio exteriori
10 in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem
in facie aedificii separati
et erant ante aedificium gazofilacia
11 et via ante faciem eorum
iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis
secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum
et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum
12 secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum
ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum
per viam orientalem ingredientibus
13 et dixit ad me
gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri
quae sunt ante aedificium separatum
haec sunt gazofilacia sancta
in quibus vescuntur sacerdotes
qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum
ibi ponent sancta sanctorum
et oblationem pro peccato et pro delicto
locus enim sanctus est
14 cum autem ingressi fuerint sacerdotes
non egredientur de sanctis in atrium exterius
et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant
quia sancta sunt
vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum
15 cumque conplesset mensuras domus interioris
eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem
et mensus est eam undique per circuitum
16 mensus autem est contra ventum orientalem calamo
mensurae
quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum
17 et mensus est contra ventum aquilonem
quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum
18 et ad ventum australem mensus est quingentos calamos
in calamo mensurae per circuitum
19 et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos
in calamo mensurae
20 per quattuor ventos mensus est illud
murum eius undique per circuitum
longitudine quingentorum cubitorum
et latitudine quingentorum cubitorum
dividentem inter sanctuarium et vulgi locum
1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. 2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories . 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories , but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
13 ¶ Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
19 ¶ He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.