1 haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia
quae mandavit Dominus Deus vester
ut docerem vos et faciatis ea
in terra ad quam transgredimini possidendam
2 ut timeas Dominum Deum tuum
et custodias omnia mandata et praecepta eius
quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis
cunctis diebus vitae tuae
ut prolongentur dies tui
3 audi Israhel et observa ut facias
et bene sit tibi et multipliceris amplius
sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi
terram lacte et melle manantem
4 audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est
5 diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex
tota fortitudine tua
6 eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo
7 et narrabis ea filiis tuis
et meditaberis sedens in domo tua
et ambulans in itinere dormiens atque consurgens
8 et ligabis ea quasi signum in manu tua
eruntque et movebuntur inter oculos tuos
9 scribesque ea in limine et ostiis domus tuae
10 cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram
pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti
11 domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti
cisternas quas non fodisti
vineta et oliveta quae non plantasti
12 et comederis et saturatus fueris
13 cave diligenter ne obliviscaris Domini
qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies
ac per nomen illius iurabis
14 non ibitis post deos alienos cunctarum gentium
quae in circuitu vestro sunt
15 quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui
nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te
et auferat te de superficie terrae
16 non temptabis Dominum Deum tuum
sicut temptasti in loco temptationis
17 custodi praecepta Domini Dei tui
ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi
18 et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini
ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam
de qua iuravit Dominus patribus tuis
19 ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est
20 cum interrogaverit te filius tuus cras dicens
quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia
quae praecepit Dominus Deus noster nobis
21 dices ei
servi eramus Pharaonis in Aegypto
et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
22 fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto
contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro
23 et eduxit nos inde
ut introductis daret terram super qua iuravit
patribus nostris
24 praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec
et timeamus Dominum Deum nostrum
et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est
hodie
25 eritque nostri misericors
si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo
nostro
sicut mandavit nobis
1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3 ¶ Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. 10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, 11 And houses full of all good things , which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; 12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. 13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. 14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; 15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
16 ¶ Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. 18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, 19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. 20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? 21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: 22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: 23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. 24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. 25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.