1 observa mensem novarum frugum et verni primum temporis
ut facias phase Domino Deo tuo
quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte
2 immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus
in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
3 non comedes in eo panem fermentatum
septem diebus comedes absque fermento adflictionis panem
quoniam in pavore egressus es de Aegypto
ut memineris diei egressionis tuae de Aegypto
omnibus diebus vitae tuae
4 non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus
et non manebit de carnibus eius
quod immolatum est vesperi in die primo mane
5 non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum
quas Dominus Deus tuus daturus est tibi
6 sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
immolabis phase vesperi ad solis occasum
quando egressus es de Aegypto
7 et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus
maneque consurgens vades in tabernacula tua
8 sex diebus comedes azyma
et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies
opus
9 septem ebdomadas numerabis tibi
ab ea die qua falcem in segetem miseris
10 et celebrabis diem festum ebdomadarum Domino Deo tuo
oblationem spontaneam manus tuae
quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tui
11 et epulaberis coram Domino Deo tuo
tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et
ancilla
et Levites qui est intra portas tuas
et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum
in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi
12 et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto
custodiesque ac facies quae praecepta sunt
13 sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies
quando collegeris de area et torculari fruges tuas
14 et epulaberis in festivitate tua
tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla
Levites quoque et advena et pupillus ac vidua
qui intra portas tuas sunt
15 septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis
in loco quem elegerit Dominus
benedicetque tibi Dominus Deus tuus
in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum
erisque in laetitia
16 tribus vicibus per annum
apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui
in loco quem elegerit
in sollemnitate azymorum
et in sollemnitate ebdomadarum
et in sollemnitate tabernaculorum
non apparebit ante Dominum vacuus
17 sed offeret unusquisque secundum quod habuerit
iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit ei
18 iudices et magistros constitues
in omnibus portis tuis
quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas
ut iudicent populum iusto iudicio
19 nec in alteram partem declinent
non accipies personam nec munera
quia munera excaecant oculos sapientium et mutant verba iustorum
20 iuste quod iustum est persequeris
ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
21 non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui
22 nec facies tibi atque constitues statuam
quae odit Dominus Deus tuus
1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. 2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. 3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. 4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein .
9 ¶ Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. 10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God , according as the LORD thy God hath blessed thee: 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
13 ¶ Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
16 ¶ Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: 17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
18 ¶ Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. 19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. 20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
21 ¶ Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. 22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.