1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again ? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Jobi flet për mjerimin e njeriut
1 «Njeriu i lindur prej gruas
e ka jetën të shkurtër e plot trazime.
2 Çel si lulja e vyshket,
ikën si hija e nuk zë vend.
3 A i hedh ti sytë kah një i tillë?
E mua më thërret në gjyq?
4 Kush mund të nxjerrë dëlirësi nga ndotja?
Askush!
5 Nëse ditët e njeriut janë të numëruara
e ti e di numrin e muajve të tij,
nëse ia ke vënë cakun e ai s'e kalon dot,
6 hiqi sytë prej tij e lëre të qetë
ta sosë i gëzuar ditën si mëditës.
7 Se edhe pema e ka një shpresë,
nëse e presin, do të bulojë sërish
e filizat e saj nuk do të thahen.
8 Edhe pse rrënjët i plaken nën dhe
e trungu i kalbet në pluhur,
9 ndien ujin e bulon,
nxjerr filiza si fidan.
10 Por njeriu vdes e bie përdhe,
jep shpirt njerëzia e ku është pastaj?
11 Uji i detit avullon
e lumi mund të thahet.
12 Njeriu që dergjet nuk ringrihet më,
pa kaluar qiejt më nuk do të zgjohet,
as do t'i dalë më gjumi.
13 Ah, sikur të më fshihje në skëterrë,
sikur të më ndryje derisa të të ikë zemërimi
e të më caktoje kohën për të më kujtuar!
14 Nëse njeriu vdes, a mund të jetojë?
Do të prisja sado të zgjasë mundimi im,
derisa të vijë lirimi.
15 Ti do të më thërrisje e unë do të të përgjigjesha,
do të kishe mall për veprën e duarve të tua.
16 Ndonëse tani i numëron hapat e mi,
nuk do t'i vëreje mëkatet e mia.
17 Mosbindja ime do të ndryhej në thes
e ti do ta mbuloje fajin tim.
18 Por, ja, mali shembet e shkërmoqet
e shkëmbi luan vendit,
19 uji i rrëmben gurët,
vërshimi e gërryen dheun
e ti i shuan shpresën njeriut.
20 Ti e godet e ai ikën përgjithmonë,
e shpërfytyron dhe tej e dëbon.
21 Bijtë e tij nderohen, por ai s'e di,
përçmohen, por atij s'ia merr mendja.
22 Ai veç vuan në trupin e vet
e rënkon për veten e vet».