1 N’ at ԑamàn Jeԑu sckoi diten e sctunës n’ per gni ar t’ mièλune: e discèpuit e tii tui pass ûû, fiλuene me mledh kaλԑit, e me hângher.
2 E Fariseit tui paa, thane atii: Cè discèpuit e tuu bâin scka s’ âsct ìԑeni me bââ n’ dit e sctunës.
3 E ai tha atyne: A nuk keni ju lezue scka bâni Davidi, kuur e muur ûja, e atà ci iscin me tè:
4 Se si hîîni n’ sctpii t’ Tenԑòt, e hângher bukt e proposiziònit, t’ zilt nuk kiscte ai iԑen me hângher, as atà ci iscin me tè, vec vetun mesctàrt?
5 O a nuk keni lezue n’ lig ci e sctùnevet mesctàrt n’ kisc po ciàrssin t’ sctunen, e jan paa giynàh?
6 E un po tham juve, ci ktù âsct gni mââ i madh se kìscia.
7 E ju n’ kiòfsci me diit, se scka do me than: Due miscrieren, e jò kurbanin: ku rs’ kisci gikuem per t’ këcc t’ paa‐fait:
8 Psè i Biri i nièrit âsct i ԑoti edhè i sctunës.
9 E tui sckue prei ndyi, erdh n’ sinagògh t’ atyne.
10 E cè gni nièri, ci kiscte gni dor t’ thaat, e pvetscin atè, tui than: A âsct ìԑeni n’ ditt e sctùnevet me scnosc? aboλà ci ta paditscin atè.
11 E ai tha atyne: I zil nièri kaa me ken prei jusc, ci kaa gni dele, e se kiò n’ dit e sctunës kaa me raa n’ grop, as kaa me kap, e me e zièrr priàscta atè?
12 Saa âsct mââ mir nièri se gni dele? Praa âsct ìԑeni n’ dit e sctunës me bââ mir.
13 Athèr tha atii nièri: Sctrii doren tânne. E ai e sctrini, e dora ju scnosc sikùr tiètra.
14 E Fariseit tui dall prei ndyi, bââne ksciiλ kunra atii, se si me hièk atè prei dyrgnâjet.
15 E Jeԑu tui diit u daa prei assì vennit: muurne mrapa atè sciùm vet, e i scnosci t’ gith atà:
16 E urdhnoi atyne mos me cittun n’ meidàn atè.
17 Aboλà ci t’ mùscei scka iscte than prei profetës Isaìes, ci thot:
18 Cè yԑmeciàri jem, ci kam ԑghièdhun, i dàsctuni jem, n’ t’ zil fort pelcieu scpirti jem. Kam me vûû permì atè scpirtin tem, e ai kaa me kalzue t’ dreiten ginnvet.
19 Nuk kaa me kunnersctue, as kaa me bertìt, as kaa me nnie kusc ԑânin e tii n’ treghe:
20 Ai nuk kaa me thye kaλamin e ciaamun, e nuk kaa me fik fitilin ci tymòn, deri ci t’ bâin me dobitun t’ dreiten:
21 E n’ emn t’ atii ginnt kan me scpnessuem.
22 Athèr pruune perpara atii gni t’ diemnuem, t’ verbet e nemènz, e scnosci atè n’ mnyr ci flite, e sciffte.
23 E t’ gith haλku u ciuditscin, e thoiscin: A mos âsct ky i biri Davidit?
24 E Fariseit tui nnie, thane: Ky nuk perԑên diemnit vec n’ Beelzebùb t’ parin e dièmnevet.
25 E Jeԑu tui diit kuitimet e atyne, tha atynvet: Gith saa reɣnii e daame nner veti, kaa meu sckretue: e gith saa scehèr, o sctpii e daame nner veti, nuk kaa me cinnrue.
26 E satanassi n’ zièrt satanassin, ai âsct i daamun kunra vetvethen: si praa reɣnia e tii kaa me cinnrue?
27 E une n’ zièrscia dièmnit me Beelzebubin, biit tai me kê i perԑân? Per ktè kan me ken atà giygtàrt tai.
28 E une n’ zièrscia dièmnit me scpirtin e Tenԑòt, praa me ju kaa mrii reɣnia e Tenԑòt.
29 O si munnet kusc me hîî n’ sctpii t’ foortit, e me grabìt êênt e atii, n’ mos e lidhet mas‐pari t’ foortin? e athèr kaa me plàciket sctpiin e atii.
30 Kusc nuk âsct me mue, âsct kunra meje: e kusc nuk mledh me mue, scperdaan.
31 Per ktè po ju tham juve: Cfar do mcati, e cfar do t’ truem kaa me ken fall nièrԑvet, por t’ truemit kunra Scpirtin nuk kaa meu fall.
32 E gith‐kusc ci t’ keet than fiàl kunra t’ Birit nièrit, kaa meu fall atii: por ai ci t’ keet than fiàl kunra Scpirtit scêit, nuk kaa me ju fall atii, as n’ ket scekuλ, as n’ atè ci kaa me ardhun.
33 O bâni t’ mir lissin, e t’ mir frytin e tii: o bâni t’ këcc lissin, e t’ këcc frytin e tii: psè prei frytit gniffet lissi.
34 Ginii e scelìgavet, si mùnneni me fol mir ju, ci jeni t’ kccii? psè goja flet prei boλekut e ԑemrës.
35 Nièri i mir prei haԑnes mir zièrr t’ mirat: e nièri i këcc prei haԑnes këcc zièrr t’ kcciat.
36 E une po ju tham juve, se cfar do fiàl bosc, ci t’ keen fol nièrԑit, kan me dhan arsyjen per tè n’ dit t’ giỳgit.
37 Psè prei fiàlsc tua kee me ken bââ i dreit, e prei fiàlsc tua kee me ken gikuem.
38 Athèr pergièɣne atii dissaa prei Sckribvet e Fariseivet, tui than: Mièscter, duem me paa prei tejet nnoi mrekuλ.
39 I zili tui pergièg tha atyne: Ginii e kë̀ccie, e kurvare kerkòn gni mrekuλ: e mrekuλ nuk kaa per t’ ju dhan atè, vec se mrèkuλi Jones profetës.
40 E sikùr kiè Jone per trii ditt, e per trii nett n’ bark t’ balenës, ksctù kaa me ken i Biri i nièrit per trii ditt, e per trii nett n’ ԑemer t’ toks.
41 Nièrԑt e Nìnivës kan meu ciue n’ dit t’ giỳgit kunra kssai ginii, e kan me gikue atè: pse bââne peennèss n’ predikìm t’ Jones. E cè ktù gni, ci âsct mââ i madh se Jona.
42 Reɣnèscia e Miesditës kaa meu ciue n’ dit t’ giỳgit kunra kssai ginii, e kaa me gikue atè: psè erdh prei sckâit dheut per me nnie dien e Salomonit, e cè ktù gni, ci âsct mââ i madh se Salomoni.
43 E kuur scpirti i nyt âsct dallun prei nièrit, ezz n’ per venne t’ thaata, tui kerkue puscìm, e nuk e gièn.
44 Athèr thot: Kam meu kthye n’ sctpii teme, prei kâh dola. E tui ardh e gièten scpraԑt, e fsciim, e hiesciuem.
45 Athèr sckon, e merr me veti sctat t’ tieer scpirtna mââ t’ kccii se veten, e tui hîî rriin atỳ: e bâhen t’ mràmiet e atii nièri mââ t’ kccia se parat. Cisctù kaa me ken edhè per ket ginii t’ mrapsct.
46 Alaa ai tui fol haλkut, cè nâna e tii, e vλaԑnit rriiscin priàscta, tui lyp me fol me tè.
47 E tha gneni atii: Cè nâna jote, e vλaԑnit e tuu jan priàscta e kerkoin tyy.
48 E ai pergiègi atii ci i flite: E zila âsct nâna jeme, e t’ zilt jan vλaԑnit e mii?
49 E tui sctrii doren prei discèpuisc vet, tha: Cè nâna jeme, e vλaԑnit t’ mii.
50 E gith‐kusc ci t’ bâin vuλnessen e Babs tem, ci âsct n’ cièλ: ai âsct vλau jem, e motra, e nâna.
1 In illo tempore abiit Iesus sabbato per sata
discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei
ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
3 at ille dixit eis non legistis quid fecerit David
quando esuriit et qui cum eo erant
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit
quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant
nisi solis sacerdotibus
5 Aut non legistis in lege
quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
6 dico autem vobis quia templo maior est hic
7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium
numquam condemnassetis innocentes
8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
9 Et cum inde transisset venit in synagogam eorum
10 et ecce homo manum habens aridam
et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare
ut accusarent eum
11 ipse autem dixit illis
quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam
et si ceciderit haec sabbatis in foveam
nonne tenebit et levabit eam
12 quanto magis melior est homo ove
itaque licet sabbatis benefacere
13 tunc ait homini extende manum tuam
et extendit et restituta est sanitati sicut altera
14 Exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum
quomodo eum perderent
15 Iesus autem sciens recessit inde
et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
18 ecce puer meus quem elegi
dilectus meus in quo bene placuit animae meae
ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
19 non contendet neque clamabit
neque audiet aliquis in plateis vocem eius
20 harundinem quassatam non confringet
et linum fumigans non extinguet
donec eiciat ad victoriam iudicium
21 et in nomine eius gentes sperabunt
22 Tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus
et curavit eum ita ut loqueretur et videret
23 Et stupebant omnes turbae et dicebant
numquid hic est Filius David
24 Pharisaei autem audientes dixerunt
hic non eicit daemones
nisi in Beelzebub principe daemoniorum
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis
omne regnum divisum contra se desolatur
et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est
quomodo ergo stabit regnum eius
27 et si ego in Beelzebub eicio daemones
filii vestri in quo eiciunt
ideo ipsi iudices erunt vestri
28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones
igitur pervenit in vos regnum Dei
29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis
et vasa eius diripere
nisi prius alligaverit fortem
et tunc domum illius diripiat
30 qui non est mecum contra me est
et qui non congregat mecum spargit
31 Ideo dico vobis
omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus
Spiritus autem blasphemia non remittetur
32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei
qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum
non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
33 Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum
aut facite arborem malam et fructum eius malum
siquidem ex fructu arbor agnoscitur
34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali
ex abundantia enim cordis os loquitur
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona
et malus homo de malo thesauro profert mala
36 Dico autem vobis
quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines
reddent rationem de eo in die iudicii
37 ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes
magister volumus a te signum videre
39 Qui respondens ait illis
generatio mala et adultera signum quaerit
et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus
sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista
et condemnabunt eam
quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae
et ecce plus quam Iona hic
42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista
et condemnabit eam
quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis
et ecce plus quam Salomon hic
43 Cum autem inmundus spiritus exierit ab homine
ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi
et veniens invenit vacantem
scopis mundatam et ornatam
45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se
et intrantes habitant ibi
et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus
sic erit et generationi huic pessimae
46 Adhuc eo loquente ad turbas
ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
47 dixit autem ei quidam
ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
48 at ipse respondens dicenti sibi ait
quae est mater mea et qui sunt fratres mei
49 et extendens manum in discipulos suos dixit
ecce mater mea et fratres mei
50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est
ipse meus et frater et soror et mater est