1 Reɣnia e cièλvet athèr kaa me ken barabàr me thettvet virginèscia: zilat tui marr kanilat e vet, duulne perpara dhândrit e nusses.
2 E pes prei kssòsc iscin t’ mârra, e pes t’ urta:
3 E pes t’ mârrat, si muurne kanilat, nuk muurne voin me veti:
4 E t’ urtat basck me kanila muurne edhè voin n’ ân t’ veta.
5 E tui vanue dhândri, atò t’ pergiùmscme i muurne t’ githat giùmi.
6 E n’ miessnàt u bââ gni brim: Cè po vièn dhândri, delni atii perpara.
7 Athèr u ciuene t’ gith atò virginèscia, e goditne kanilat e veta.
8 E t’ mârrat thane t’ ùrtavet: Na èpnie nee prei voit tui: psè kanilat tâân po fiken.
9 T’ urtat pergièɣne, tui than: Aboλà mos t’ mungòn neve e juve, sckoni mââ mir tu atà ci e scièssin, e bleni per veti.
10 E tui voit me blee, erdh dhândri: e atò ci iscin gadi, hîîne me atè n’ darsm, e u myλ dera.
11 E nnevone erdhne edhè tièrat virginèscia, tui than: Ԑot, Ԑot, na cil.
12 E ai tui pergièg e tha: Per t’ vertèt po ju tham, nuk po ju gnoff.
13 Rrini ciuem praa, psè nuk dini as diten, as oren.
14 Psè sikursè gni nièri tui voit largh, thirri yԑmeciàrt e vet, e dha n’ dor tynvet gith giââ e vet.
15 E gnenit dha pes talenta, e gnenit dyy, e gnenit gni, gith t’ zilit sikundersè iscte virtytin e tii, e me gni her sckoi.
16 E voiti ai, ci pat marr pes talentat, e tui rescperue me ta, fitoi edhè pes tièra.
17 Asctù edhè ai, ci kiscte marr dyy, fitoi edhè dyy tièra.
18 Por ai, ci kiscte marr gni, sckoi e bâni gni grop n’ dhee, e mscèhi paret e ԑotniis vet.
19 E mas sciùm motit erdh ԑotnia i atyne yԑmeciàrve, e thirri atà me i dhanun essàp.
20 E u affrue ai, ci kiscte marr pes talenta, e i dha edhè pes tieer talenta, tui than: Ԑot, ti m’ kee dhan pes talenta, cè pes mââ sciùm, ci e kam fitue.
21 Tha atii ԑotnia: Fort mir, yԑmeciàri i mir e besnìk, psè n’ pak jee ken besnìk, kam me t’ bââ ԑotnii t’ sciùmës, hîîn n’ gaԑmèn t’ ԑotniis tyt.
22 E u affrue edhè ai tiètri, ci kiscte marr dyy talentat, e tha: Ԑot, ti m’ dhae dyy talenta, cè ci une fitova edhè dyy tièra.
23 Tha atii ԑotnia: Mir fort, yԑmeciàri i mir e besnìk, psè jee ken besnìk n’ pak, kam me t’ bââ ԑotnii t’ sciùmës, hîîn n’ gaԑmèn t’ ԑotniis tyt.
24 E tui affrue edhè ai ci kiscte marr gni talènt, e tha: Ԑot, une di ci ti jee gni nièri i sctrenguescm, korr ku nuk kee mièλ, e mledh ku nuk kee derdh:
25 E tui drasct sckova, e msceha n’ dhee talentin tândin: cè kee scka âsct jòtia.
26 E tui pergièg ԑotnia, tha atii: Yԑmeciàri mrapsct, e demèl, ti diisce se une korri ku nuk kam mièλ, e mledhi ku nuk kam derdh:
27 Vièfti tyy praa me dhan paret e mia serraffvet, e tui ardh une kiscna marr po scka âsct èmia me faide.
28 Hicni praa prei sì talentin, e èpnie atii, ci kaa dhett talentat.
29 Psè atii ci kaa kaa meu dhanun, e kaa me pass sciùm: por atii, ci nuk kaa, kaa meu hièk edhè atè, ci duket me pass.
30 E yԑmeciàri i paa vièfscm cìttnie n’ terr t’ priàsctem: atỳ kaa me ken vai, e t’ kerssitun t’ dhâmvet.
31 E kuur t’ viin i Biri nièrit n’ madhnii t’ vet, e me tè t’ gith êgnit, athèr kaa me nnei permì selii t’ madhniis vet:
32 E kan meu mledhun perpara tii t’ gith ginnt, e ai kaa me daa atà gneni prei tiètrit, sikursè ciobani daan delet prei edhasc:
33 E kaa me vûû berret n’ ân t’ diàtht t’ veten, e edhat n’ ân t’ sctermanghet.
34 Athèr kraili kaa me than atyne, ci kan me ken n’ ân t’ diàtht t’ tii: Eni, t’ beekueme prei Babs tem, merrni reɣniin bââmun gadi juve ciỳsc se prei t’ fiλuemit e dyrgnââs.
35 Psè patta ûû, e m’ keni dhan mue me hângher: patta et, e m’ keni dhan mue me pii: iscna mysafiir, e m’ keni dhan mue konàk:
36 I scdèsciun, e m’ keni vèsciun: i smut, e keni ardh me m’ paa: n’ hapsane iscna, e keni ardh te une.
37 Athèr kan me pergièg atii t’ dreitit, tui than: Ԑot, kuur t’ kena paa tyy t’ ûnscm, e t’ kena dhan me hângher: eccm, e t’ kena dhan tyy me pii?
38 E kuur t’ kena paa tyy mysafiir, e t’ kena sctii mrênna: zuplàk, e t’ kena vèsciun?
39 O kuur t’ kena paa tyy t’ i smut: o n’ hapsane, e kena ardhun me t’ paa?
40 E tui pergièg kraili, kaa me than atyne: Per t’ vertèt po ju tham, gith saa her ci keni bââ nnoi senn gnenit prei kssisc vλaԑnesc t’ mii mââ t’ voghle, mue ma keni bââ.
41 Athèr kaa me than edhè atynvet, ci kan me ken n’ ân t’ sctermanghet: Largohi prei mejet, t’ maλkueme, n’ ԑiàrm t’ paa‐sosmë, ci kiè bââmun gadi diàλit, e êgnvet tii.
42 Psè patta ûû, e nuk m’ keni dhan mue me hângher: patta et, e nuk m’ keni dhan mue me pii:
43 Iscna mysafiir, e nuk m’ keni dhan konàk: scdèsciun, e s’ m’ keni vèsciun: i smut, e haps, e s’ keni ardh me m’ paamun.
44 Athèr kan me pergièg atii edhè atà, tui than: Ԑot, kuur t’ kena paa tyy ûnscm, o eccm, o mysafiir, o zupλàk, o i smut, o haps, e s’ t’ kena scerbye tyy?
45 Athèr kaa me pergièg atyne, tui than: Per t’ vertèt po ju tham: Saa her ci nuk keni bââ gnenit prei kssisc t’ voghlesc, as mue s’ keni bââ.
46 E kan me voit ktà n’ munnìm t’ paa‐sosmë: e t’ dreitit n’ jet e t’ paa‐sosmë.
The Parable of the Ten Maidens
1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον. 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
The Parable of the Talents
(Lk 19.11‑27)
14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
The Judgment of the Nations
31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.