1 Reɣnia e cièλvet athèr kaa me ken barabàr me thettvet virginèscia: zilat tui marr kanilat e vet, duulne perpara dhândrit e nusses.
2 E pes prei kssòsc iscin t’ mârra, e pes t’ urta:
3 E pes t’ mârrat, si muurne kanilat, nuk muurne voin me veti:
4 E t’ urtat basck me kanila muurne edhè voin n’ ân t’ veta.
5 E tui vanue dhândri, atò t’ pergiùmscme i muurne t’ githat giùmi.
6 E n’ miessnàt u bââ gni brim: Cè po vièn dhândri, delni atii perpara.
7 Athèr u ciuene t’ gith atò virginèscia, e goditne kanilat e veta.
8 E t’ mârrat thane t’ ùrtavet: Na èpnie nee prei voit tui: psè kanilat tâân po fiken.
9 T’ urtat pergièɣne, tui than: Aboλà mos t’ mungòn neve e juve, sckoni mââ mir tu atà ci e scièssin, e bleni per veti.
10 E tui voit me blee, erdh dhândri: e atò ci iscin gadi, hîîne me atè n’ darsm, e u myλ dera.
11 E nnevone erdhne edhè tièrat virginèscia, tui than: Ԑot, Ԑot, na cil.
12 E ai tui pergièg e tha: Per t’ vertèt po ju tham, nuk po ju gnoff.
13 Rrini ciuem praa, psè nuk dini as diten, as oren.
14 Psè sikursè gni nièri tui voit largh, thirri yԑmeciàrt e vet, e dha n’ dor tynvet gith giââ e vet.
15 E gnenit dha pes talenta, e gnenit dyy, e gnenit gni, gith t’ zilit sikundersè iscte virtytin e tii, e me gni her sckoi.
16 E voiti ai, ci pat marr pes talentat, e tui rescperue me ta, fitoi edhè pes tièra.
17 Asctù edhè ai, ci kiscte marr dyy, fitoi edhè dyy tièra.
18 Por ai, ci kiscte marr gni, sckoi e bâni gni grop n’ dhee, e mscèhi paret e ԑotniis vet.
19 E mas sciùm motit erdh ԑotnia i atyne yԑmeciàrve, e thirri atà me i dhanun essàp.
20 E u affrue ai, ci kiscte marr pes talenta, e i dha edhè pes tieer talenta, tui than: Ԑot, ti m’ kee dhan pes talenta, cè pes mââ sciùm, ci e kam fitue.
21 Tha atii ԑotnia: Fort mir, yԑmeciàri i mir e besnìk, psè n’ pak jee ken besnìk, kam me t’ bââ ԑotnii t’ sciùmës, hîîn n’ gaԑmèn t’ ԑotniis tyt.
22 E u affrue edhè ai tiètri, ci kiscte marr dyy talentat, e tha: Ԑot, ti m’ dhae dyy talenta, cè ci une fitova edhè dyy tièra.
23 Tha atii ԑotnia: Mir fort, yԑmeciàri i mir e besnìk, psè jee ken besnìk n’ pak, kam me t’ bââ ԑotnii t’ sciùmës, hîîn n’ gaԑmèn t’ ԑotniis tyt.
24 E tui affrue edhè ai ci kiscte marr gni talènt, e tha: Ԑot, une di ci ti jee gni nièri i sctrenguescm, korr ku nuk kee mièλ, e mledh ku nuk kee derdh:
25 E tui drasct sckova, e msceha n’ dhee talentin tândin: cè kee scka âsct jòtia.
26 E tui pergièg ԑotnia, tha atii: Yԑmeciàri mrapsct, e demèl, ti diisce se une korri ku nuk kam mièλ, e mledhi ku nuk kam derdh:
27 Vièfti tyy praa me dhan paret e mia serraffvet, e tui ardh une kiscna marr po scka âsct èmia me faide.
28 Hicni praa prei sì talentin, e èpnie atii, ci kaa dhett talentat.
29 Psè atii ci kaa kaa meu dhanun, e kaa me pass sciùm: por atii, ci nuk kaa, kaa meu hièk edhè atè, ci duket me pass.
30 E yԑmeciàri i paa vièfscm cìttnie n’ terr t’ priàsctem: atỳ kaa me ken vai, e t’ kerssitun t’ dhâmvet.
31 E kuur t’ viin i Biri nièrit n’ madhnii t’ vet, e me tè t’ gith êgnit, athèr kaa me nnei permì selii t’ madhniis vet:
32 E kan meu mledhun perpara tii t’ gith ginnt, e ai kaa me daa atà gneni prei tiètrit, sikursè ciobani daan delet prei edhasc:
33 E kaa me vûû berret n’ ân t’ diàtht t’ veten, e edhat n’ ân t’ sctermanghet.
34 Athèr kraili kaa me than atyne, ci kan me ken n’ ân t’ diàtht t’ tii: Eni, t’ beekueme prei Babs tem, merrni reɣniin bââmun gadi juve ciỳsc se prei t’ fiλuemit e dyrgnââs.
35 Psè patta ûû, e m’ keni dhan mue me hângher: patta et, e m’ keni dhan mue me pii: iscna mysafiir, e m’ keni dhan mue konàk:
36 I scdèsciun, e m’ keni vèsciun: i smut, e keni ardh me m’ paa: n’ hapsane iscna, e keni ardh te une.
37 Athèr kan me pergièg atii t’ dreitit, tui than: Ԑot, kuur t’ kena paa tyy t’ ûnscm, e t’ kena dhan me hângher: eccm, e t’ kena dhan tyy me pii?
38 E kuur t’ kena paa tyy mysafiir, e t’ kena sctii mrênna: zuplàk, e t’ kena vèsciun?
39 O kuur t’ kena paa tyy t’ i smut: o n’ hapsane, e kena ardhun me t’ paa?
40 E tui pergièg kraili, kaa me than atyne: Per t’ vertèt po ju tham, gith saa her ci keni bââ nnoi senn gnenit prei kssisc vλaԑnesc t’ mii mââ t’ voghle, mue ma keni bââ.
41 Athèr kaa me than edhè atynvet, ci kan me ken n’ ân t’ sctermanghet: Largohi prei mejet, t’ maλkueme, n’ ԑiàrm t’ paa‐sosmë, ci kiè bââmun gadi diàλit, e êgnvet tii.
42 Psè patta ûû, e nuk m’ keni dhan mue me hângher: patta et, e nuk m’ keni dhan mue me pii:
43 Iscna mysafiir, e nuk m’ keni dhan konàk: scdèsciun, e s’ m’ keni vèsciun: i smut, e haps, e s’ keni ardh me m’ paamun.
44 Athèr kan me pergièg atii edhè atà, tui than: Ԑot, kuur t’ kena paa tyy ûnscm, o eccm, o mysafiir, o zupλàk, o i smut, o haps, e s’ t’ kena scerbye tyy?
45 Athèr kaa me pergièg atyne, tui than: Per t’ vertèt po ju tham: Saa her ci nuk keni bââ gnenit prei kssisc t’ voghlesc, as mue s’ keni bââ.
46 E kan me voit ktà n’ munnìm t’ paa‐sosmë: e t’ dreitit n’ jet e t’ paa‐sosmë.
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. 2 And five of them were wise, and five were foolish. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. 9 But the wise answered, saying, Not so ; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee ? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee ? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.