1 E Jeԑu mas giàsct dittësc muur me veti Piètrin, e Jakun, e Gniònin vλaan e tii, e cioi atà daamas permì gni mal t’ nelt:
2 E nrroi veten nnrỳscei perpara atyne. E fàcia e tii sckelԑeu sikùr diλi: e petkat e tii u bââne t’ bardha sikùr bora.
3 E cè me gni her i u dukne atyne Moisei, e Eliu tui fol me tè.
4 E Piètri tui pergièg, tha Jeԑu: Ԑot, mir âsct per nee ktù me ken: n’ dacc, bâim ktù trii ciàdra, gnenen tyy, gnenen Moiseit, e gnenen Eliut.
5 Alaa ai tui fol, cè gni rêê e scdricme i mloi me hie atà. E cè gni ԑââ prei rêêjet, tui than: Cikỳ âsct i Biri jem i dàsctuni, n’ t’ zilit jam pelciye: nnighiòni atii.
6 E tui nnie discèpuit raane permỳs per dhee, e fort u friguene.
7 E Jeԑu u affrue, e preku atà: e tha atyne: Ciohi, e mos u tutni.
8 E tui ciue syyt e vet, nuk paane as kenn, vec vetun Jeԑu.
9 E tui ԑdryp atà prei malit, urdhnoi Jeԑu atyne, tui than: Mos thoni as kui t’ paamen, deri ci t’ gnaλhet i Biri i nièrit prei s’ dèkunit.
10 E discèpuit pvetne atè, tui than: Psè praa Sckribet thon se perpara do vièn Eliu?
11 E ai tui pergièg, thot atyne: Gnimèn kaa me ardh Eliu, e kaa me vûûm me reguλ t’ gith kafsct.
12 E une po tham juve, se Eliu kaa ardh, e nuk kan gnofft atè, por i kan bââ atii gith scka kan dasct. Ksctù edhè i Biri nièrit kaa meu munnue prei tyne.
13 Athèr discèpuit muurne‐vesc se kiscte fol atyne per Gniònin Paghԑues.
14 E tui ken mrrii ai ku iscte haλku, ju affrue gni nièri e raa n’ ghiui perpara atii, tui than: Ԑot, kii miscrier per tem biir, psè âsct i perhanun, e po hièk këcc: psè scpesc po bie n’ ԑiàrm, e prore n’ ui.
15 E une ciòva atè perpara discèpuivet tuu, e nuk kan muit me scnosc atè.
16 E Jeԑu tui pergièg, e tha: O ginii e paa‐beess e mrapsct, deri kuur kam me ken me ju? deri kuur kam me durue ju? Bìnie ktù te une atè.
17 E Jeԑu bertitti atii, e duul prei assì diàλi, e u scnosci diàli prei assì sahati.
18 Athèr u affruene discèpuit tinԑ tu Jèԑu, e i thane: Psè na nuk muitem me perԑânun atè?
19 Tha Jeԑu atyne: Per sebèt t’ paa‐beesses jui. E per t’ vertèt po ju than, n’ pacci fee, saa gni koker e sinapit, mùnneni me than ktii mali: Sckò prei ktii n’ at venn, e kaa me voit, e kurgiââ scka me ken vsctiir per ju.
20 E ky soi dièmnisc nuk perԑehêt vec se me uràt, e me gninèss.
21 E tui nnei atà n’ Galilee, tha Jeԑu atyne: I Biri i nièrit kaa me ken dhanun n’ duur t’ nièrԑvet:
22 E kan me myt atè, e n’ t’ treten dit kaa meu gnaλ. E u trisctuene fort e fort.
23 E tui ken ardh n’ Kafàrnaum, u affruene Piètrit atà ci mledhscin dyy derhemt, e thane atii: Mièsctri yt a nuk paguun dyy derhemt?
24 Tha: Po. E si hîîni n’ sctpii, Jeԑu i foli atii perpara, tui than: Si t’ duket tyy, o Simòn? Prei t’ zilesc marrin haraccin, ja t’ dhànunat krailat e dheut? prei t’ biivet vet, a prei jabangiisc?
25 Prei jabangiisc, pergiègi Piètri. Tha Jeԑu atii: Praa jan liir biit.
26 E per mos me dhan sckanuλ atyne, sckò te deeti, e citt grepin: e i pari pesck, ci t’ gnitet, merre: e cil gojen e tii, se kee me gièt gni statere: merr atè, epe atyne per mue, edhè per tyy.
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it , they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 ¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.