1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them , and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them .
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
1 alleluia
Confitemini Domino quoniam bonus
quoniam in saeculum misericordia eius
2 dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu inimici
de regionibus congregavit eos
3 a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari
4 erraverunt in solitudine in inaquoso
viam civitatis habitaculi non invenerunt
5 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis defecit
6 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur
et de necessitatibus eorum eripuit eos
7 et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis
8 confiteantur Domino misericordiae eius
et mirabilia eius filiis hominum
9 quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis
10 sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro
11 quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt
12 et humiliatum est in laboribus cor eorum
infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret
13 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur
et de necessitatibus eorum liberavit eos
14 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
15 confiteantur Domino misericordiae eius
et mirabilia eius filiis hominum
16 quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
17 suscepit eos de via iniquitatis eorum
propter iniustitias enim suas humiliati sunt
18 omnem escam abominata est anima eorum
et adpropinquaverunt usque ad portas mortis
19 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur
et de necessitatibus eorum liberavit eos
20 misit verbum suum et sanavit eos
et eripuit eos de interitionibus eorum
21 confiteantur Domino misericordiae eius
et mirabilia eius filiis hominum
22 et sacrificent sacrificium laudis
et adnuntient opera eius in exultatione
23 qui descendunt mare in navibus
facientes operationem in aquis multis
24 ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
25 dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius
26 ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos
anima eorum in malis tabescebat
27 turbati sunt et moti sunt sicut ebrius
et omnis sapientia eorum devorata est
28 et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur
et de necessitatibus eorum eduxit eos
29 et statuit procellam ÷eius: in auram et siluerunt fluctus eius
30 et laetati sunt quia siluerunt
et deduxit eos in portum voluntatis eorum
31 confiteantur Domino misericordiae eius
et mirabilia eius filiis hominum
32 exaltent eum in ecclesia plebis
et in cathedra seniorum laudent eum
33 posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim
34 terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea
35 posuit desertum in stagna aquarum
et terram sine aqua in exitus aquarum
36 et conlocavit illic esurientes
et constituerunt civitatem habitationis
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas
et fecerunt fructum nativitatis
38 et benedixit eis et multiplicati sunt nimis
et iumenta eorum non minoravit
39 et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore
40 effusa est contemptio super principes
et errare fecit eos in invio et non in via
41 et adiuvit pauperem de inopia
et posuit sicut oves familias
42 videbunt recti et laetabuntur
et omnis iniquitas oppilabit os suum
43 quis sapiens et custodiet haec
et intellegent misericordias Domini