1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 For instead of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.
1 direxit opera illorum in manibus prophetae sancti
2 iter fecerunt per deserta quae non inhabitabantur
et in locis secretis fixerunt casas
3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt
4 sitierunt et invocaverunt te
et data est illis de petra altissima aqua
et requies sitis de lapide duro
5 per quae enim poenas passi sunt inimici illorum
6 per haec cum illis deesset bene cum illis actum est
7 nam pro fonte quidem sempiterni fluminis
humanum sanguinem dedisti iniustis
8 qui comminuerentur in
traductione infantum occisorum
dedisti illis abundantem aquam insperate
9 ostendens per sitim quae tunc fuit
quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necares
10 cum enim temptati sunt
et quidem cum misericordia disciplinam accipientes
scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur
11 hos quidem tamquam pater monens probasti
illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti
12 absentes enim et praesentes similiter torquebantur
13 duplex enim illos acceperat taedium
et gemitus cum memoria praeteritorum
14 cum enim audirent per sua tormenta
bene secum agi commemorati sunt Dominum
15 quem enim in expositione prava proiectum deriserunt
in finem eventus mirati sunt
non similiter iustis faciens
16 pro cogitationibus autem insensatis iniquitates illorum
quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas
inmisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam
17 ut scirent quia per quae peccat quis per haec et torquetur
18 non enim inpossibilis erat omnipotens manus tua
quae creavit orbem terrarum ex materia invisa
inmittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones
19 aut novi generis ira plenas et ignotas bestias
aut vaporem igneum spirantes
aut odorem fumi proferentes
aut horrendas ab oculis scintillas emittentes
20 quarum non solum laesura poterat illos exterminare
sed et aspectus per timorem occidere
21 sed et sine his uno spiritu occidi poterant
persecutionem passi ab ipsis factis suis
et dispersi per spiritum virtutis tuae
sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti
22 multum enim valere tibi soli superat semper
et virtuti brachii tui quis resistet
23 quoniam tamquam momentum staterae
sic ante te est orbis terrarum
et tamquam gutta roris antelucani
quae descendit in terram
24 sed misereris omnium quoniam omnia potes
et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam
25 diligis enim omnia quae sunt
et nihil odisti horum quae fecisti
nec enim odiens aliquid constituisti
26 quomodo autem posset aliquid permanere nisi tu voluisses
aut quod a te vocatum non esset conservaretur
27 parcis autem omnibus
quoniam tua sunt Domine qui animas amas