1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
3 ¶ That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man , he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
5 ¶ Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
8 ¶ Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it , and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
14 ¶ Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things .
16 ¶ The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. 18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
1 vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae
non est botrus ad comedendum
praecoquas ficus desideravit anima mea
2 periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est
omnes in sanguine insidiantur
vir fratrem suum venatur ad mortem
3 malum manuum suarum dicunt bonum
princeps postulat et iudex in reddendo est
et magnus locutus est desiderium animae suae
et conturbaverunt eam
4 qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe
dies speculationis tuae visitatio tua venit
nunc erit vastitas eorum
5 nolite credere amico et nolite confidere in duce
ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui
6 quia filius contumeliam facit patri
filia consurgit adversus matrem suam
nurus contra socrum suam
inimici hominis domestici eius
7 ego autem ad Dominum aspiciam
expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus
8 ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam
cum sedero in tenebris Dominus lux mea est
9 iram Domini portabo quoniam peccavi ei
donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum
educet me in lucem videbo in iustitiam eius
10 et aspiciet inimica mea et operietur confusione
quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus
oculi mei videbunt in eam
nunc erit in conculcationem ut lutum platearum
11 dies ut aedificentur maceriae tuae
in die illa longe fiet lex
12 in die illa et usque ad te veniet Assur
et usque ad civitates munitas
et a civitatibus munitis usque ad flumen
et ad mare de mari et ad montem de monte
13 et erit terra in desolationem propter habitatores suos
et propter fructum cogitationum eorum
14 pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae
habitantes solos in saltu in medio Carmeli
pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos
15 secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti
ostendam ei mirabilia
16 videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua
ponent manus super os aures eorum surdae erunt
17 lingent pulverem sicut serpens
velut reptilia terrae proturbabuntur de
aedibus suis
Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te
18 quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem
et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae
non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est
19 revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras
et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra
20 dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham
quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis
EXPLICIT MICHA PROPHETA