1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. 7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. 9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits . 10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
13 ¶ Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; 16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. 17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. 21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. 24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis
et qui spernis nonne et ipse sperneris
cum consummaveris depraedationem depraedaberis
cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
2 Domine miserere nostri te expectavimus
esto brachium eorum in mane
et salus nostra in tempore tribulationis
3 a voce angeli fugerunt populi
ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus
velut cum fossae plenae fuerint de eo
5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso
implevit Sion iudicio et iustitia
6 et erit fides in temporibus tuis
divitiae salutis sapientia et scientia
timor Domini ipse thesaurus eius
7 ecce videntes clamabunt foris
angeli pacis amare flebunt
8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam
irritum factum est pactum
proiecit civitates non reputavit homines
9 luxit et elanguit terra
confusus est Libanus et obsorduit
et factus est Saron sicut desertum
et concussa est Basan et Carmelus
10 nunc consurgam dicit Dominus
nunc exaltabor nunc sublevabor
11 concipietis ardorem parietis stipulam
spiritus vester ut ignis vorabit vos
12 et erunt populi quasi de incendio cinis
spinae congregatae igni conburentur
13 audite qui longe estis quae fecerim
et cognoscite vicini fortitudinem meam
14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas
quis poterit habitare de vobis cum igne devorante
quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates
qui proicit avaritiam ex calumnia
et excutit manus suas ab omni munere
qui obturat aures suas ne audiat sanguinem
et claudit oculos suos ne videat malum
16 iste in excelsis habitabit
munimenta saxorum sublimitas eius
panis ei datus est aquae eius fideles sunt
17 regem in decore suo videbunt oculi eius
cernent terram de longe
18 cor tuum meditabitur timorem
ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum
19 populum inpudentem non videbis
populum alti sermonis
ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius
in quo nulla est sapientia
20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae
oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam
tabernaculum quod nequaquam transferri poterit
nec auferentur clavi eius in sempiternum
et omnes funiculi eius non rumpentur
21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster
locus fluviorum rivi latissimi et patentes
non transibit per eum navis remigum
neque trieris magna transgredietur eum
22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster
Dominus rex noster ipse salvabit nos
23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt
sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas
tunc dividentur spolia praedarum multarum
claudi diripient rapinam
24 nec dicet vicinus elangui
populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas