1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them . 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
8 ¶ Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: 13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 14 And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
18 ¶ And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. 19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. 20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: 21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. 22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. 23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
27 ¶ Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: 28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. 29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. 30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. 31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. 32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. 33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
1 vae filii desertores dicit Dominus
ut faceretis consilium et non ex me
et ordiremini telam et non per spiritum meum
ut adderetur peccatum super peccatum
2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum
et os meum non interrogastis
sperantes auxilium in
fortitudine Pharao
et habentes fiduciam in umbra Aegypti
3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem
et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam
4 erant enim in Tanis principes tui
et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt
5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit
non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem
sed in confusionem et obprobrium
6 onus iumentorum austri
in terra tribulationis et angustiae leaena et leo
ex eis vipera et regulus volans
portantes super umeros iumentorum divitias suas
et super gibbum camelorum thesauros suos
ad populum qui eis prodesse non poterit
7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur
ideo clamavi super hoc
superbia tantum est quiesce
8 nunc ingressus scribe eis super buxum
et in libro diligenter exara illud
et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum
9 populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces
filii nolentes audire legem Domini
10 qui dicunt videntibus nolite videre
et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt
loquimini nobis placentia videte nobis errores
11 auferte a me viam declinate a me semitam
cesset a facie nostra Sanctus Israhel
12 propterea haec dicit Sanctus Israhel
pro eo quod reprobastis verbum hoc
et sperastis in calumniam et tumultum
et innixi estis super eo
13 propterea erit vobis iniquitas haec
sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso
quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius
14 et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida
et non invenietur de fragmentis eius testa
in qua portetur igniculus de incendio
aut hauriatur parum aquae de fovea
15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel
si revertamini et quiescatis salvi eritis
in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis
16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus
ideo fugietis
et super veloces ascendemus
ideo veloces erunt qui persequentur vos
17 mille homines a facie terroris unius
et a facie terroris quinque fugietis
donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis
et quasi signum super collem
18 propterea expectat Dominus ut misereatur vestri
et ideo exaltabitur parcens vobis
quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum
19 populus enim Sion habitabit in Hierusalem
plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui
ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi
20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem
et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum
et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum
21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis
haec via ambulate in ea
neque ad dexteram neque ad sinistram
22 et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui
et vestimentum conflatilis auri tui
et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae
egredere dices ei
23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra
et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis
pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose
24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram
commixtum migma comedent sic in area ut
ventilatum est
25 et erunt super omnem montem excelsum
et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum
in die interfectionis multorum cum ceciderint turres
26 et erit lux lunae sicut lux solis
et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum
in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui
et percussuram plagae eius sanaverit
27 ecce nomen Domini venit de longinquo
ardens furor eius et gravis ad portandum
labia eius repleta sunt indignatione
et lingua eius quasi ignis devorans
28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli
ad perdendas gentes in nihilum
et frenum erroris quod erat in maxillis populorum
29 canticum erit vobis sicut nox sanctificatae
sollemnitatis
et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia
ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel
30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae
et terrorem brachii sui ostendet
in comminatione furoris et flamma ignis devorantis
adlidet in turbine et in lapide grandinis
31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus
32 et erit transitus virgae fundatus
quam requiescere faciet Dominus super eum
in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis
expugnabit eos
33 praeparata est enim ab heri Thofeth
a rege praeparata profunda et dilatata
nutrimenta eius ignis et ligna multa
flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam