1 And Moses went and spake these words unto all Israel. 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
7 ¶ And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. 8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
9 ¶ And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. 10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, 11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. 12 Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: 13 And that their children, which have not known any thing , may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
14 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. 15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? 18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. 19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. 20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. 21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
22 ¶ Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. 23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
24 ¶ And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, 25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, 26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
28 ¶ Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves , and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. 30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
1 abiit itaque Moses
et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel
2 et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie
non possum ultra egredi et ingredi
praesertim cum et Dominus dixerit mihi
non transibis Iordanem istum
3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te
ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas
et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus
4 facietque Dominus eis
sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum
delebitque eos
5 cum ergo et hos tradiderit vobis similiter
facietis eis sicut praecepi vobis
6 viriliter agite et confortamini
nolite timere nec paveatis a conspectu eorum
quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus
et non dimittet nec derelinquet te
7 vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel
confortare et esto robustus
tu enim introduces populum istum in terram
quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus
et tu eam sorte divides
8 et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum
non dimittet nec derelinquet te
noli timere nec paveas
9 scripsit itaque Moses legem hanc
et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi
qui portabant arcam foederis Domini
et cunctis senioribus Israhelis
10 praecepitque eis dicens
post septem annos anno remissionis
in sollemnitate tabernaculorum
11 convenientibus cunctis ex Israhel
ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus
leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis
12 et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus
parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas
ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum
et custodiant impleantque omnes sermones legis huius
13 filii quoque eorum qui nunc ignorant
audire possint et timeant Dominum Deum suum
cunctis diebus quibus versantur in terra
ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam
14 et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae
voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei
abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimonii
15 apparuitque Dominus ibi in columna nubis
quae stetit in introitu tabernaculi
16 dixitque Dominus ad Mosen
ecce tu dormies cum patribus tuis
et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos
in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea
ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo
17 et irascetur furor meus contra eum in die illo
et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo
et erit in devorationem
invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in
illo die
vere quia non est Deus mecum
invenerunt me haec mala
18 ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo
propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos
19 nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel
ut memoriter teneant et ore decantent
et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel
20 introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius
lacte et melle manantem
cumque comederint et saturati crassique fuerint
avertentur ad deos alienos et servient eis
et detrahent mihi et irritum facient pactum meum
21 postquam invenerint eum mala multa et adflictiones
respondebit ei canticum istud pro testimonio
quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui
scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie
antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum
22 scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel
23 praecepitque Iosue filio Nun et ait
confortare et esto robustus
tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum
et ego ero tecum
24 postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque
conplevit
25 praecepit Levitis qui portabant arcam foederis Domini dicens
26 tollite librum istum
et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri
ut sit ibi contra te in testimonio
27 ego enim scio contentionem tuam
et cervicem tuam durissimam
adhuc vivente me et ingrediente vobiscum
semper contentiose egistis contra Dominum
quanto magis cum mortuus fuero
28 congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores
et loquar audientibus eis sermones istos
et invocabo contra eos caelum et terram
29 novi enim quod post mortem meam inique agetis
et declinabitis cito de via quam praecepi vobis
et occurrent vobis mala in extremo tempore
quando feceritis malum in conspectu Domini
ut inritetis eum per opera manuum vestrarum
30 locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis
huius
et ad finem usque conplevit