1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: 2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 5 Blessed shall be thy basket and thy store. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. 8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: 14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
15 ¶ But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 17 Cursed shall be thy basket and thy store. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. 22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee . 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them . 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them , but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit . 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you .
1 sin autem audieris vocem Domini Dei tui
ut facias atque custodias omnia mandata eius
quae ego praecipio tibi hodie
faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur
in terra
2 venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te
si tamen praecepta eius audieris
3 benedictus tu in civitate et benedictus in agro
4 benedictus fructus ventris tui
et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum
greges armentorum et caulae ovium tuarum
5 benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae
6 benedictus eris et ingrediens et egrediens
7 dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te
corruentes in conspectu tuo
per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua
8 emittet Dominus benedictionem super cellaria tua
et super omnia opera manuum tuarum
benedicetque tibi in terra quam acceperis
9 suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum
sicut iuravit tibi
si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius
10 videbuntque omnes terrarum populi
quod nomen Domini invocatum sit super te
et timebunt te
11 abundare te faciet Dominus omnibus bonis
fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum
fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi
12 aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum
ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore
suo
benedicet cunctis operibus manuum tuarum
et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
13 constituet te Dominus in caput et non in caudam
et eris semper supra et non subter
si audieris mandata Domini Dei tui
quae ego praecipio tibi hodie
et custodieris et feceris
14 ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram
nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos
15 quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui
ut custodias et facias omnia mandata eius
et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie
venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te
16 maledictus eris in civitate maledictus in agro
17 maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
18 maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae
armenta boum tuorum et greges ovium tuarum
19 maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
20 mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem
in omnia opera tua quae facies
donec conterat te et perdat velociter
propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
21 adiungat Dominus tibi pestilentiam
donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
22 percutiat te Dominus egestate febri et frigore
ardore et aestu et aere corrupto ac robigine
et persequatur donec pereas
23 sit caelum quod supra te est aeneum
et terra quam calcas ferrea
24 det Dominus imbrem terrae tuae pulverem
et de caelo descendat super te cinis donec conteraris
25 tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos
per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias
et dispergaris per omnia regna terrae
26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis
terrae
et non sit qui abigat
27 percutiat te Dominus ulcere Aegypti
et parte corporis per quam stercora digeruntur
scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
28 percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis
29 et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris
et non dirigas vias tuas
omnique tempore calumniam sustineas
et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
30 uxorem accipias et alius dormiat cum ea
domum aedifices et non habites in ea
plantes vineam et non vindemies eam
31 bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo
asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi
oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
32 filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo
videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die
et non sit fortitudo in manu tua
33 fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras
et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
34 et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui
35 percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris
sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum
36 ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris
super te
in gentem quam ignoras tu et patres tui
et servies ibi diis alienis ligno et lapidi
37 et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis
ad quos te introduxerit Dominus
38 sementem multam iacies in terram et modicum congregabis
quia lucustae omnia devorabunt
39 vineam plantabis et fodies
et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam
quoniam vastabitur vermibus
40 olivas habebis in omnibus terminis tuis
et non ungueris oleo quia defluent et peribunt
41 filios generabis et filias et non frueris eis
quoniam ducentur in captivitatem
42 omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet
43 advena qui tecum versatur in terra
ascendet super te eritque sublimior
tu autem descendes et eris inferior
44 ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei
ipse erit in caput et tu eris in caudam
45 et venient super te omnes maledictiones istae
et persequentes adprehendent te donec intereas
quia non audisti vocem Domini Dei tui
nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi
46 et erunt in te signa atque prodigia
et in semine tuo usque in sempiternum
47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia
propter rerum omnium abundantiam
48 servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi
in fame et siti et nuditate et omnium penuria
et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat
49 adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus
terrae
in similitudinem aquilae volantis cum impetu
cuius linguam intellegere non possis
50 gentem procacissimam
quae non deferat seni nec misereatur parvulo
51 et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec
intereas
et non relinquat tibi triticum vinum et oleum
armenta boum et greges ovium
donec te disperdat
52 et conterat in cunctis urbibus tuis
et destruantur muri tui firmi atque sublimes
in quibus habebas fiduciam in omni terra tua
obsideberis intra portas tuas
in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
53 et comedes fructum uteri tui
et carnes filiorum et filiarum tuarum
quas dedit tibi Dominus Deus tuus
in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus
54 homo delicatus in te et luxuriosus valde
invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
55 ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet
eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria
qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
56 tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat
nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam
invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
57 et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius
et super liberis qui eadem hora nati sunt
comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam
in obsidione et vastitate
qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
58 nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius
quae scripta sunt in hoc volumine
et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
59 augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui
plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas
60 et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti
et adherebunt tibi
61 insuper et universos languores et plagas
quae non sunt scriptae in volumine legis huius
inducet Dominus super te donec te conterat
62 et remanebitis pauci numero
qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine
quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
63 et sicut ante laetatus est Dominus super vos
bene vobis faciens vosque multiplicans
sic laetabitur disperdens vos atque subvertens
ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam
64 disperget te Dominus in omnes populos
a summitate terrae usque ad terminos eius
et servies ibi diis alienis
quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus
65 in gentibus quoque illis non quiesces
neque erit requies vestigio pedis tui
dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos
et animam maerore consumptam
66 et erit vita tua quasi pendens ante te
timebis nocte et die et non credes vitae tuae
67 mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane
propter cordis tui formidinem qua terreberis
et propter ea quae tuis videbis oculis
68 reducet te Dominus classibus in Aegyptum
per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres
ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat