1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis
recto cursu venimus Cho
et sequenti die Rhodum et inde Patara
2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen
ascendentes navigavimus
3 cum paruissemus autem Cypro
et relinquentes eam ad sinistram
navigabamus in Syriam et venimus Tyrum
ibi enim navis erat expositura onus
4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem
qui Paulo dicebant per Spiritum
ne ascenderet Hierosolymam
5 et explicitis diebus profecti ibamus
deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis
usque foras civitatem
et positis genibus in litore oravimus
6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem
illi autem redierunt in sua
7 nos vero navigatione explicita a Tyro
descendimus Ptolomaida
et salutatis fratribus mansimus die una apud illos
8 alia autem die profecti venimus Caesaream
et intrantes in domum Philippi evangelistae
qui erat de septem
mansimus apud eum
9 huic autem erant filiae quattuor virgines
prophetantes
10 et cum moraremur per dies aliquot
supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus
11 is cum venisset ad nos
tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit
haec dicit Spiritus Sanctus
virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei
et tradent in manus gentium
12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant
ne ascenderet Hierosolymam
13 tunc respondit Paulus et dixit
quid facitis flentes et adfligentes cor meum
ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum
propter nomen Domini Iesu
14 et cum ei suadere non possemus
quievimus dicentes Domini voluntas fiat
15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum
adducentes apud quem hospitaremur
Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum
17 et cum venissemus Hierosolymam
libenter exceperunt nos fratres
18 sequenti autem die
introibat Paulus nobiscum ad Iacobum
omnesque collecti sunt seniores
19 quos cum salutasset narrabat per singula
quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius
20 at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei
vides frater quot milia sint in Iudaeis
qui crediderunt
et omnes aemulatores sunt legis
21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose
eorum qui per gentes sunt Iudaeorum
dicens non debere circumcidere eos filios suos
neque secundum consuetudinem ingredi
22 quid ergo est
utique oportet convenire multitudinem
audient enim te supervenisse
23 hoc ergo fac quod tibi dicimus
sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
24 his adsumptis sanctifica te cum illis
et inpende in illis ut radant capita
et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt
sed ambulas et ipse custodiens legem
25 de his autem qui crediderunt ex gentibus
nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato
et sanguine et suffocato et fornicatione
26 tunc Paulus adsumptis viris
postera die purificatus cum illis intravit in templum
adnuntians expletionem dierum purificationis
donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio
27 dum autem septem dies consummarentur
hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo
concitaverunt omnem populum
et iniecerunt ei manus clamantes
28 viri israhelitae adiuvate
hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique
docens
insuper et gentiles induxit in templum
et violavit sanctum locum istum
29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso
quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi
et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum
et statim clausae sunt ianuae
31 quaerentibus autem eum occidere
nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus
decucurrit ad illos
qui cum vidissent tribunum et milites
cessaverunt percutere Paulum
33 tunc accedens tribunus adprehendit eum
et iussit alligari catenis duabus
et interrogabat quis esset et quid fecisset
34 alii autem aliud clamabant in turba
et cum non posset certum cognoscere prae tumultu
iussit duci eum in castra
35 et cum venisset ad gradus
contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno
si licet mihi loqui aliquid ad te
qui dixit graece nosti
38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti
et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
39 et dixit ad eum Paulus
ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae
non ignotae civitatis municeps
rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
40 et cum ille permisisset
Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem
et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua
dicens