1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
1 Esaa duul drita, bââne ksciiλ t’ gith t’ part t’ mesctarvet, e plect e pòpuλit kunra Jeԑu, per me e myt.
2 E pruune atè lidhun, e e dhane n’ dor t’ Punzit Pilatit ԑabìt.
3 Athèr tui paa Juda, ci tradhtoi atè, se Jeԑu iscte gikuem; u peennue, e cioi tridhètt denàrt t’ sermit t’ parvet t’ mesctarvet, e plecvet.
4 Tui than: Fejeva, se tradhtova giàkun t’ paa‐fai. E atà thane: Na sckena gaile? kuitò ti.
5 E si i citti paret e sermit n’ kisc, u largue: e sckoi, e vuur vethen me gni konòp.
6 E t’ part t’ mesctarvet, mlodhne paret e sermit, e thane: Âsct jassàk me sctii atò n’ haԑne: psè jan kymeti i giàkut.
7 E bââne ksciiλ, e bleene prei assòsc gni ar kotrovagiis, per me vorrue jabangiit.
8 Per ket pun ajò ar thohet, Acèldama, do me than, ara e giàkut, deri m’ dit sodit.
9 Athèr u musc scka âsct than prei profetës Jeremiis, ci thot: E muurne tridhètt paret e sermit kymetin e tii, t’ zilen bleene me kymèt prei t’ biivet Iԑraèlit:
10 E dhane atò per aren e kotrovagiis, sikursè m’ urdhnoi Ԑoti mue.
11 E Jeԑu kiè sctii perpara ԑabitit, e ԑabiti pveti atè, tui than: A jee ti Kraili i Cfutvet? E tha Jeԑu atii: Ti thue.
12 E tui ken paditun prei s’ paresc t’ mesctarvet, e prei plecsc, kurgiââ s’ pergiègi.
13 Athèr Pilati i tha: A nuk nniin ti se saa senne thon kunra tejet?
14 E nuk pergiègi atii as gni fiàl, cekàcc ci u ciudìt fort ԑabiti.
15 E ԑabiti kiscte adèt n’ dit t’ madhe t’ festës me lsciue gnenin haps, t’ zilin döte pòpuλi.
16 E kiscte ai athèr gni haps ci fort me nnââm, emnit Barabba.
17 Tui ken praa atà mledhun, i tha Pilati: T’ zilin doni ci une t’ ja u lscioi juve: Barabben, o Jeԑu, ci thohet Kriscti?
18 Psè e diite ci per ԑmiir kiscin tradhtue atè.
19 E tui nnei ai n’ divàn, e sciòccia e tii i cioi fiàl atii, tui than: Mos u perԑìêi n’ pun t’ atii t’ dreiti, psè kam hièk fort sot n’ ânnerr per sebèt t’ tii.
20 E t’ part e mesctarvet, e plect bââne raԑii popuλin me lyp Barabben, e me bièrrun Jeԑu.
21 E ԑabiti tui pergièg, tha atyne: T’ zilin doni ju prei s’ dyysc ci t’ ja u lscioi? E thane atà: Barabben.
22 Pilati tha atyne: Scka t’ bâi praa me Jeԑu, ci thohet Kriscti?
23 Thane t’ githet: Let krygԑohet. E tha ԑabiti atyne: Cfar t’ këcct kaa bââ? E atà mââ fort bertitscin tui than Let krygԑohet.
24 E tui paa Pilati se kurgiââ sbââte dobii, por mââ e madhe bâhei ԑciùrma: muur ui, e lau duurt e veta perpara pòpuλit, tui than: I paa‐fai une jam kâh giàku i ktii t’ dreitit: ju keni me paa.
25 E tui pergièg gith pòpuλi, tha: Giàku i tii permì nee, e permì biit tâân.
26 Athèr lscioi atyne Barabben: e dha Jeԑu atyne me e rrah ci per me ken krygԑue.
27 Athèr soldetet e ԑabitit ciuene Jeԑu n’ obòrr, e mlodhne rreth tii gith tevabiin:
28 E si scdescne atè, i vûû n’ sctat gni binìsc boi kremesit,
29 E tui thuur gni kunòr ferrasc, ja vûûne permì kryet t’ tii, e gni kaλàm n’ dor t’ diàtht t’ tii. E tui raa n’ ghiui perpara tii, perbuԑscin atè, tui than: Fàllemi, kraili i Cfutvet.
30 E tui psctyym m’ tè, muurne kaλamin, e rràhiscin kryet e tii.
31 E massì ci perbuԑne atè, ja scdescne biniscin, e ja vescne petkat e veta, e ciuene atè per me e krygԑue.
32 E tui dall priàsct giètne gni nièri prei Cirenit, emnit Simòn: e me angarii e bââne me baart krygen e tii.
33 E mriine n’ venn, ci thohet Gòlgota, ci do me than venni i rasctit Krees.
34 E dhane atii me pii vêên t’ perԑieme me tamelth: e si e kerkoi, nuk desct me pii.
35 E massì e krygԑuene daane petkat e tii, tui citt sciòrt: aboλà ci t’ mùscei scka âsct than prei Profetet ci thot: Daane nner veti petkat e mia, e permì petk tem kan sctii sciòrtin.
36 E tui nnei ruiscin atè.
37 E vûûne permì kryet t’ tii fain e tii sckruem: Ky âsct Jeԑu Kraili i Cfutvet.
38 Athèr u krygԑuene me tè dyy haina: gneni n’ ân t’ diàtht, e gneni n’ ân t’ sctermanghet.
39 E atà ci sckoiscin truescin atè tui luit krenat e veta,
40 E tui than: O ti, ci rreenòn kiscen e Tenԑòt, e per trii ditt e godìtt: psctò vetvethen: n’ kiòft i biri i Tenԑòt, ԑdryp prei kryget.
41 N’ ket mnyr edhè t’ part t’ mesctarvet tui ciestìss atè basck me Sckribe, e me plec thoiscin:
42 Psctoi tièrt, e nuk munnet me psctue vetvethen: n’ kiòft kraili i Iԑraèlit, let ԑdryp tasc prei kryget, e bessoim atii:
43 Scpnessoi n’ Tenԑòn: t’ pscton tasc, n’ dasct atè: psè kaa than: Une jam i biri i Tenԑòt.
44 E me ket mnyr edhè hainat, ci iscin krygԑue me atè, e sciaiscin.
45 E prei giàsct sahati u terratìss dheu per gith ân deri nânn sahati.
46 E okoλa nânn sahati bertitti Jeԑu me ԑââ t’ madh, tui than: Eli, Eli, lamma sabacthani? ci do me than: Ԑoti jem, Ԑoti jem, psè n’ kee lânun mue?
47 E dissaa prei assìsc ci rriiscin atỳ, tui nnie ktè, thoiscin: Ky po therrèt Eliin.
48 E me vrap ngau gneni prei assìsc gnieu n’ uffuλ spuԑen, e e vûûni n’ kaλàm, e èpete atii me pii.
49 E tièter thoiscin: Lêê t’ sciòffim a vièn Eliin me psctue atè.
50 E Jeԑu prap tui bertìt me ԑââ t’ madh, dha scpirt.
51 E cè pèrdia e kiscs u daa n’ dyy piess prei majet deri n’ fundt, e dheu u dridh, e guurt u plassne,
52 E vorret u cilne: e sciùm korpna t’ scêitnavet, ci ken dekun, u gnaλne.
53 E tui dallun prei vorrësc mas t’ gnàλunit e tii, erdhne n’ scehèr scêit, e u dukne sciùmvet.
54 E Centuriòni, e atà ci iscin me atè, tui ruit Jeԑu, si paane termekun e kàfsciat ci bâhescin, u tutne fort, tui than: Per gnimèn ky kaa ken i Biri i Tenԑòt.
55 E iscin atỳ sciùm graa prei s’ largut, ci kiscin marr mrapa Jeԑu prei Galilejet, e i kiscin scerbye atii:
56 Nner atò iscte Mria Maddalèn, e Mrii nâna e Jakut, e Josefit, e nâna t’ biivet Zebedeut.
57 E saa u bââ mràmia, sckoi gni nièri ԑegnìn prei Arimatejet, emnit Josèf, ci edhè ai iscte discèpuλi i Jeԑu.
58 Ky voiti te Pilati, e lypi korpin e Jeԑu. Athèr Pilati urdhnoi me ju dhan korpi.
59 E Josèf muur korpin, e e psctuuλ me gni t’ bardh ciarciàff.
60 E vûûni atè n’ vorr t’ vet t’ rii, ci kiscte gherrye n’ gni sckam t’ guurit. E rotoλoi gni guur fort madh permì gryk t’ vorrit, e sckoi.
61 E rriiscin atỳ Mria Maddalèn, e tiètra Mrii, ullun karscii vorrit.
62 E n’ nèsseret, ci âsct dita mas Parascevet, u mlodhne t’ part e mesctarvet, e Fariseit tu Pilati,
63 Tui than: Ԑotnii, na kaa raa n’ menn, se ai perԑìêsi tha alaa tui ken giàλ: Mas trii dittsc kaa meu gnaλ.
64 Praa urdhnò me ruit vorrin deri n’ t’ treten dit: aboλà ci mos t’ sckoin nnosta discèpuit e tii, me e vièdhun, e t’ thon haλkut: U gnaλ prei s’ dèkunit: e kaa me ken i mbrami gabìm mââ i këcc se i pari.
65 Pilati tha atyne: Keni rojen, sckoni, runi sikùr t’ dini.
66 E atà sckuene, e forzuene vorrin me roise, tui vûû myhyrin rasses.