1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
1 N’ at dit tui dall Jeԑu prei sctpiet rriite ull n’ bregh t’ deetit.
2 E u mlodhne rreth atii sciùm haλk, acc ci hîîni n’ bark e rriite ull: e gith haλku rriite n’ bregh,
3 E foli atyne sciùm kafsc n’ scemλtỳr, tui than: Cè duul mièλsi, per me mièλ.
4 E ai tui mièλ faren, gni hisse raa n’ rugh: e erdhne scpênnìit e cièλs, e hângrene atè.
5 E gni hisse raa n’ gurìm, ku nuk kiscte sciùm dhee: e me gni her duul, psè nuk iscte dheu i theλ.
6 E saa duul diλi u vesck: e psè nuk kiscte rânz, u thaa.
7 E gni tièter hisse raa nner ferra: e u rrìtene ferrat, e ԑapuscìtene atè.
8 E gni tièter hisse raa permì tok t’ mir: e èpete fryt, ku gni cint per gni, ku giasctdhètt, e ku tridhètt.
9 Kusc kaa vesc per me nnie, let nniin.
10 E tui affrue discèpuit thane atii: Psè po flet atyne n’ scemλtỳr?
11 Ai tui pergièg, tha atyne: Psè juve âsct dhanun me marr‐vesc kàfsciat e nalta t’ reɣniis cièλvet: e atyne s’ âsct dhanun.
12 Psè kusc kaa, kaa per t’ ju dhanun atii, e kaa me pass boλèk: e kusc nuk kaa, e scka kaa, kaa per t’ ju hièk prei tii.
13 Per ktè po flas atyne n’ scemλtỳr: psè tui paa nuk sciòffin, e tui nnie nuk nniin, as marrin‐vesc.
14 E muscet n’ atà profezia e Isaìes, ci thot: Me vesct keni me nnie, e nuk keni me marr‐vesct: e me syy keni me kciỳr, e nuk keni me paa.
15 Psè âsct trasciue ԑemra e ktii pòpuλi, e âsct bââ i foort n’ vesc, e syyt e vet kaa myλun: aboλà mos t’ sciòffin me syy, as mos t’ nniin me vesc, as me ԑemer t’ marrin‐vesc, e t’ nkthehen, e un ti scnosci atà.
16 E syyt tai jan t’ luum, psè sciòhin, e vesct tai, psè nniin.
17 E per t’ vertèt po ju tham, se sciùm profete, e sciùm t’ dreit discruene me paa scka po sciffni ju, e nuk paane: e me nnie scka po nniini ju, e nuk kan nnie.
18 Ju praa nniini scemλtyren e mièλsit.
19 Gith‐kusc, ci nnighiòn fiàlen e reɣniis, e nuk vêê mennen, vièn i këcci, e grabìt scka âsct i mièλun n’ ԑemer t’ tii: ky âsct ai, ci kaa marr faren m’ rugh.
20 E ai, ci merr faren n’ miedìss guurvet, âsct ai, ci nnighiòn fiàlen, e me gni her me gaԑmèn merr atè:
21 E nuk kaa n’ veti rânz, e asctù pak cinnròn. Psè saa vièn gaԑepi e t’ perԑânunit per sebèt t’ fiàls, me gni her merr sckanuλ.
22 E ai, ci merr faren nner ferra, âsct ai, ci nnighiòn fiàlen, por gàilia e ktii scèkuλi, e masctrimi i giââs e i mâλit ԑapusciti fiàlen, e bâhet paa fryt.
23 E ai, ci merr faren n’ dhee t’ mir, âsct ai, ci nnighiòn fiàlen, e i vêê mennen, e cett fryt, e nep ky kaa gni cint per gni, tiètri giasctdhètt, e tiètri tridhètt.
24 Kalzoi atyne gni tièter scemλtỳr, tui than: Reɣnia e cièλvet âsct bââ barabàr me gni nièri, i zili muuλ n’ ar t’ vet faren e mir.
25 E tui fièt nièrԑit, erdh anmiku i tii, e permuuλ ègieren n’ miedìss t’ grunit, e sckoi.
26 E massì kiè rriit baari, e bââmun fryt, athèr u duk edhè ègiera.
27 E tui affrue yԑmeciàrt t’ ԑot sctpiis, thane atii: Ԑot, as kee ti mièλ n’ ar tânne faren e mir? Kâh praa kaa ègieren?
28 E tha atyne: Nièri anmiku bâni ktè. E yԑmeciàrt thane atii: A do, ci t’ sckoim, e t’ mledhim atè?
29 E ai tha: Jò: aboλà tui mledh ègieren, mos t’ sckuλni basck me tè edhè grunin.
30 Lêni t’ dyyjat meu rriit deri t’ kòrrunit, e n’ vakt t’ kòrrunit kam me than korrsve: Mlidhni mas‐pari ègieren, e lidhni atè n’ dui per me e diègh, e grunin mlidhni n’ hambaar tem.
31 Kalzoi atyne gni tièter scemλtỳr tui than: Reɣnia e cièλvet âsct barasc gnenës koker t’ sinapit, ci gni nièri muur, e muuλ n’ ar t’ vet:
32 E zila âsct per gnimèn mââ e voghla nner t’ gith farat: por si t’ jeet rritun, âsct mââ e madh nner t’ gith grosct, e bâhet liss, asctù ci scpênnìit e airit t’ viin me pusciue permì ghemat e tii.
33 Gni tièter scemλtỳr tha atyne: Reɣnia e cièλvet âsct barabàr me maje brumit, ci gni grue merr e perԑien me trii massa miλit, deri ci t’ viin brumi.
34 T’ gith ktò kàfscia foli Jeԑu n’ scemλtỳr haλkut: e paa scemλtỳr nuk flite atyne:
35 Aboλà ci t’ mùscei scka iscte than prei Profetet, ci thot: Kam me cil gojen teme n’ scemλtỳr, kam me diftue t’ mscèhunat ciỳsc se prei t’ fiλuemit e dyrgnâjas.
36 Athèr Jeԑu, dha iԑen haλkut, e nktheu n’ sctpii: e u affrùene atii discèpuit e tii, tui than: Na kalzò neve scemλtyren e ègieravet t’ arës.
37 E ai tui pergièg tha atyne: Ai, ci mièλen faren e mir, âsct i Biri i nièrit.
38 E ara, âsct dyrgnâja. Fara e mir, jan biit e reɣniis. Ègiera, jan biit t’ këccit.
39 E anmiku, ci kaa mièλ atè, âsct diàλi. Korra, âsct t’ maruemit e scèkuλit: e t’ korrtàrt, jan êgnit e vet.
40 Sikursè praa mledhen ègierat, e digen n’ ԑiàrm: ksctù kaa me ken n’ t’ maruemit e scèkuλit.
41 I Biri i nièrit kaa me ciue êgnit e vet, e kan me mledhun prei reɣniet t’ atii gith sckànuλet, e gith atà, ci bâin pun t’ kccia:
42 E kan me cittun atà n’ furr t’ ԑiàrmit. Atỳ kaa me ken vai, e t’ kerssitun t’ dhâmvet.
43 Athèr t’ dreitit kan me sckelԑye sikursè diλi n’ reɣnii t’ Babs t’ tyne. Kusc kaa vesc me nnie, t’ nniin.
44 Reɣnia e cièλvet âsct barabàr me haԑne fscehun n’ ar: t’ zilen nièri ci ta giein, e mlon, e prei gaԑmenit tii sckon, e scet gith scka kaa, e bleen at ar.
45 Perserii reɣnia e cièλvet âsct barabàr me gni nièri rescpèr, ci kerkòn egiat e mira.
46 E i zili si gièt gni egii kymetlii sckoi, e sciti gith scka pat, e bleu atè.
47 Prap reɣnia e cièλvet âsct barabàr me gni reet cìttune n’ deet, ci mledh cfar do pesckisc.
48 T’ zilen, si kee mùsciun, pesckagiit po ngrehen priàscta, e tui ullun n’ bregh, ԑgodhne, e vûûne t’ mirt n’ êên, e cittne posct t’ kcciit.
49 Ksctù kaa me ken n’ t’ maruemit e scèkuλit: kan me dall êgnit, e kan me daa t’ kcciit prei miedissit t’ dreitvet,
50 E kan me citt atà n’ furr t’ ԑiàrmit. Atỳ kaa me ken vai, e t’ kerssitun t’ dhâmvet.
51 A i muurt‐vesc gith ktò? Po, Ԑot, pergiègin atà.
52 Ai tha atyne: Per ktè gith i zili sckrib i diiscm n’ reɣnii t’ cièλvet, âsct barabàr me gni nièri bab e sctpiis, i zili zièrr prei haԑnet vet tèsciat t’ eereja e t’ viètra.
53 E u bââ, massì maroi Jeԑu ktò scemλtyra, sckoi prei knei.
54 E tui ardh n’ vilajèt t’ vet, msote atà n’ sinagoga t’ tyne, asctù ci ciudìtëscin, e thoiscin: Prei kâh ktii kiò die, e mrekuλii?
55 A s’ âsct cikỳ i biri ԑahnatliis? A s’ thohet nâna e tii Mrii, e vλaԑnit e tii, atà ci dhohen, Jak, e Josèf, e Simòn, e Juda?
56 E motrat e tii a s’ jan t’ githat nner nee? Kâh praa i erdhne ktii t’ gith ktò?
57 E mèrrscin sckanuλ prei tii. E Jeԑu tha atyne: Nuk âsct profeta paa nneer vec se n’ vilajèt t’ vet, e n’ scpii t’ vet.
58 E nuk bâni atỳ sciùm mrekuλii per sebèt t’ paabessuemit t’ atyne.