1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man’s foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 ¶ He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
1 Thirrun afer vedi t’ dymdhètt discèpuit e vet, dha atyne puscteden permì scpirtnat e nyta, ci t’ perԑêiscin atà, e t’ scnoscin t’ gith saa lngat, e t’ gith saa derg.
2 E emnat t’ dymdhètt Apòstuive jan ktà: I pari, Simòn, ci thohet Pièter, e Ndreu vλau i tii,
3 Jaku i Zebedeut, e Gniòni vλau i tii, Filipi, e Bartolomeu, Toma, e Matteu publikàn, Jaku i Alfeut, e Tadeu,
4 Simòn Kananeu, e Juda Isckariòti, i zili edhè tradhtoi atè.
5 Ktà dymdhètt i cioi Jeԑu; tui urdhnue atyne, e tui than: N’ rugh t’ gentilvet sckeni me voit, e n’ scehere t’ Samaritànëvet sckeni me hîî:
6 Por sckoni mââ fort tu berret, ci kan tretun prei sctpiet t’ Iԑraèlit.
7 E tui sckue predikoni, tui than: Se reɣnia e cieλvet u affrue.
8 Scnoscni t’ smutit, gnaλni t’ dèkunit, dliirni t’ gherbùλunit, perԑêni dièmnit: badiavaa keni marr, badiavaa epni.
9 Mos t’ keni as aar, as serm, as aster n’ ciemere tuia:
10 As ebe per rugh, as dyy paar petka, as këpùzz, as sckop: psè punturi âsct i dêgn me pass hâjen e vet.
11 E n’ cdo scehèr, o katùn ci t’ keni me hîî, pvetni, kusc âsct n’ tà i dêgn: e atỳ rrini, deri ci t’ delni.
12 E tui hîî n’ sctpii, perscnetni atè, tui than: Pacci kiòft kssai sctpii.
13 E mirfiλit n’ kiòft ajò sctpii e dêgn, pacci jui kaa me ardh permì atè: e n’ mos kiòft e dêgn, pacci jui kaa meu nkthye te ju.
14 E kusc do ci t’ mos keet prittun ju, e mos t’ keet nnighiue fiàlt tuja: tui dall periàscta sctpiet, o sceherit, sckundni pluhnin prei kâmvet tuja.
15 Per t’ vertèt po ju tham: Mââ leet kaa me ken toks e Sodomitvet, e Gomorreivet dits giỳgit, se atii sceheri.
16 Cè un po ju cioi sikùr delet n’ miedìss t’ uicvet. T’ jeni ju praa t’ urt sikùr giarpiit, e t’ paa hille sikùr pλumat.
17 E rùjuni prei nièrԑsc. Psè kan me ju ciue n’ kuvene, e n’ sinagoga t’ veta kan me ju rrah:
18 E per sebèt tem, keni me ken ciue perpara ԑabitvet e kràilavet si ispaata kunra atyne, e kunra ginnvet.
19 E kuur t’ jeni dhanun n’ duer t’ atyne, mos kuitoni sessì, o scka keni me fol: psè n’ at sahàt kaa me ju dhan juve, se scka me fol.
20 Psè nuk jeni ju, ci folni, por Scpirti Babs jui, ci flet n’ ju.
21 E vλau kaa me dhan n’ mord t’ vλaan, e baba t’ birin: e biit kan meu ciue kunra prindvet, e kan me dhan morden atyne:
22 E keni me ken n’ mnii t’ githvet per sebèt t’ emnit tem: e kusc kaa me cinnrue deri t’ maruemit, ky kaa me ken i scelbuem.
23 E kuur t’ jeni ju nnièk n’ ket scehèr, ikni n’ tièter. Per t’ vertèt po ju tham, ci nuk keni me marue tui msue sceheret e Iԑraèlit, perpara ci t’ vin i Biri i nièrit.
24 Discepuλ nuk âsct permì mièscter, as yԑmeciaar permì ԑotniin e vet.
25 Miàft âsct per discepuλ, ci t’ jeet sikursè mièsctri i vet: e per yԑmeciaar, sikursè ԑotnia i vet. Nne kan thirr Beelzebùb t’ ԑoon e sctpiis: saa mââ fort ginnen e sctpiis e tii?
26 Praa mos t’ keni dröe prei assìsc. Psè kurgiââ s’ âsct e mluem, ci nuk kaa meu scblue: e kurgiââ s’ âsct e fscehun, ci nuk kaa meu diit.
27 Thoni n’ drit, scka ju tham n’ terr: e predikoni permì kuλm, scka nniini me vesc.
28 E mos keni dröe prei assìsc, ci myssin korpin, por nuk munnen me myt scpirtin: por mââ fort droni atè, ci munnet me t’ bièrr n’ gehenèm hem scpirtin, hem korpin.
29 As se sciten dyy strapce gni aster: e gneni prei kssisc nuk kaa me raa n’ tok paa Baben tui?
30 E flokt tai e crees t’ gith jan t’ gnèhune.
31 Mos droni praa: psè ju jeni mââ t’ mir se sciùm strapce.
32 Gith‐kusc praa, ci kaa me rfye mue perpara nièrԑsc, edhè une kam per ta rfye atè perpara Babs tem, ci âsct n’ cièλ.
33 E kusc kaa me muhue mue perpara nièrԑsc, edhè une kam per ta muhue atè perpara Babs tem, ci âsct n’ cièλ.
34 Mos t’ kuitoni, ci un t’ jeem ardh me sctii paccin permì dhee: sckam ardh per me sctii pacc, por luft.
35 Psè une erdha me daa diàlin prei babs vet, e bien prei nânës vet, e nussen prei viherrës vet:
36 E anmìct e nièrit, e vetet e sctpiis.
37 E kusc do mââ fort baben o nânen se mue, s’ âsct i dêgn per mue: e kusc do birin o bien permì mue, s’ âsct i dêgn per mue.
38 E kusc nuk merr krygen e vet, e m’ ndièk mue, s’ âsct i dêgn per mue.
39 Kusc gièn jeten e vet, kaa me bièrr: e kusc kaa me bièrr jeten e vet per hater tem, kaa me gièt.
40 Kusc merr ju, merr mue: e kusc merr mue, merr atè, ci kaa ciue mue.
41 Kusc merr profeten n’ emn t’ profetës, kaa me marr paghimin e profetës: e kusc merr t’ dreitin n’ emn t’ dreitit, kaa me marr paghimin e dreitit.
42 E gith‐kusc ci t’ keet dhan me pii saλde gni got ni t’ ftoft gnenit prei kssisc mââ t’ voghlet n’ emn t’ discèpuλit: per gnimèn po ju tham juve, nuk kaa me hup paghimin e vet.