1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him . 5 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar among the people.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat . 8 But when his disciples saw it , they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it , he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them , What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and brake it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt . 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Krie XXVI.
1 E kje se, kûr Džesúi fe rnói gjiθ kto te folja, θa δišípulje vet e tîje :
2 Dini se pas dî díte še jân Páške te , e i Biri njeríut vién i δẽ n se te ve χet mbe krikje .
3 Aχíera u‐mbióθtin krerat e príftravet, e Skribrat, e piékje t’ e gjíndies te valji kréit te príftravet, tše ja θoje n Kaifás:
4 E kjindrúan nde r ta te ze je n Džesúin me nge njím, e te vrísie n.
5 E θoje n: Jo tek e kré mtia, se te mos tundet gjíndia.
6 E si ndoδej Džesúi Betanî te špia e Simunit lebrusit,
7 Ju‐kjas nje grúa, tše kiš nje rrogjê alabastri me valj te štré it, e ja derδi mbi kríet e tîje tše rrîje ulje t.
8 E pâr δišípuljit e tîje , u‐ndze rrartin, tue θẽ n: Pe rtšé kta te biêrre ?
9 Pse kta valj mund šitej šûm, e ti jipej te né murvet.
10 E nde ljgúar kte Džesúi, θa atire: Pe rtšé ljóδe ni ke t grua? pse be ri nje šurbés te mîr mbi mua.
11 Pse ngaχêr te né murit i kini me ju: e mua nẽ ng me kini ngaχêr.
12 Pse ke jó tše štû kta valj mbi kurmin tim, e be ri pe r te me vê r nde várre te .
13 Pe r ve rtét ju θom, ku do kjofte preδikúar kî Vangjélje te gjiθ jeta, vién e θe χet eδé tše be ri ke jó pe r kuitím te sâje .
14 Aχíerna vatur nje nde r dimbe δiéte te , i θẽ n Juδa Skarióti, te krerat e príftravet,
15 Θa: Tše dúani te me jipni, e ú ju jap nde r dúar até ? E atá i tákse tin triδiét te re gjẽ nda.
16 E tše aχíera ke rkói χere n se te traδírneje .
17 E tek e para e te paθartit u‐kjáse tin δišípuljit Džesúit, tue θẽ n atîje : Ku do te de rtónje mi tîj te χâš Paške n?
18 E aí θa: Étse ni nde χore t te aktsilji, e i θoni: Δáskalji θot: Χera ime e št afe r, ú bẽ nje Paške n tek ti me δišípuljit e mî.
19 E bẽ n δišípuljit si kumandói Džesúi, e ndrékje tin Paške n.
20 E arδur mbré manet, u‐úlje mbe tríes me te dimbe δiéte te .
21 E si atá χaje n, θa: Pe r ve rtét ju θom, se nje nde r ju me traδire n.
22 E te χeljmúar šûm, zûn e i θân nganjé nde r ta: Mos jam ú, Zot?
23 E aí pe rgjegjur, θa: Kuš ngjíeje ti me mua dore n te taljuri, kî me traδire n.
24 I Biri i njeríut vete, si kje škrúar pe r té : po mierezî atîje njeríu, pe r ke i Biri i njeríut vién i traδirtur: iš mîr pe r té , nde s’ u‐kiš ljêr aí njerî.
25 E pe rgjegjur Juδa, tše e traδirti, θa: Mos jam ú, Rabbi? Θot atîje : Ti e θê.
26 E si atá χaje n, Džesúi mârr buke n, e po tše e bekói, e tšáiti, e ja δa δišípulje vet, e θa: Mírre ni, e χani: kî e št kurmi im.
27 E mârr kjeljkjin, po tše ringratsiárti, ja δa atire, tue θẽ n: Pini ka kî gjiθ.
28 Pse kî ê gjaku im, aí i δiáte se rê, tše pe r šûm kâ te derδet pe r nde ljemen e me katvet.
29 Ju θom prana, se ú nẽ ng pî tše naní ke tîje fruti δrîše njera tek ajó dit, kûr te pî me ju te rî te rregje ría e Tate s tim.
30 E po tše ke ndúan Tinzoti, vân te malji i Ulínje vet.
31 Aχíerna i θot atire Džesúi: Gjiθ ju vini e skandalidzáreni pe r mua, te ke jó nat. Pse u‐škrua: I bie pekurarit, e sparrangjisen deljet e kafše s.
32 E pas te ngjálturit tim, ú vete pe rpara juš Galilê.
33 Pe rgjegjur prana Piétri, i θa: Nde eδé gjiθ u‐skandalidzaršin pe r tîj, ú jo nje χêr skandalidzarem.
34 Θa atîje Džesúi: Pe r ve rtét te θom, se nde kte nat, pâr se te ke ndônje gjelji, trî χêr θua se ẽ ng me njeχ.
35 Θot atîje Piétri: Eδé nde duχet se te vdes me tîj, ẽ ng θom se se te njoχ. E ke stú θân gjiθ δišípuljit.
36 Aχíerθin vete Džesúi bašk me ta te nje χore z e θẽ n Džete seman, e θot δišípulje vet tîje : Ulji ke tú sa ú vatur ke tié te parkaljése nje .
37 E mârr Piétrin, e di te bilje t e Dzebeδéut, zû te χeljmonej e te χumbej χeljmi.
38 Aχíera θot atire: Špirti im ê i χeljmúar akj sâ pe r morte : kjindroni ktu, e rrini sgjúar me mua.
39 E etsur ditsáθ, râ me fakjet pe rmiste , tue parkaljesur, e tue θẽ n: Tata im, nde mund jêt, lje te škônj largu meje kî kjeljkje ; nde mós jo si dua ú, po si do ti.
40 E vete te δišípuljit e tîje , e i gjẽ n tše fiẽ̂ n, e i θot Piétrit: Ke stú nẽ ng múnde tit te rrije t nje ôr sgjúar me mua?
41 Rrini sgjúar, e parkaljése ni te mos χíje ši nde tantatsiúne . Špirti ê i akse m, po kurmi ê i viljakosur.
42 Papâ tek e dîta χêr vatur, parkaljesi, tue θẽ n: Tata im, nde kî kjeljkje se mund škônje largu ka ú moss’ e pîša, u‐be fte ve ljema jote.
43 E vatur, gjẽ n papâ atá tše fié je n: se iše n sît e tire te me šúam.
44 E po tše lja atá, vatur papâ, parkaljesi te trete n χêr, tue θẽ n eδé ató fiâlje .
45 Aχíerna vién te δišípuljit e tîje , e i θot: Fiẽ ni ngjumu, e pre χi: njô u‐kjas χera, tše i Biri njeríut e št i δẽ n nde dúar me katrúamvet.
46 Ngré χeni, e vemi: njô e rrû aí tše me traδíre n.
47 E si aí fólje neje eδé, njô erθ Juδa nje nde r dimbe δiéte te , e bašk me té gjinde šûm me maχjere e χûnje , de rgúar ka krerat e príftravet, e piékje t e gjíndies.
48 E aí tše e traδirti, δa atire nje sinjâl, tue θẽ n: Aí tše ú te púθe nje , aí e št, mbánie.
49 E mbiátu kjasur Džesúit, θa: Te faljem, Rabbi. E e puθi.
50 E Džesúi θa atîje : Mik, pe rtšé erδe? Aχíerθin kjasur atá, štûn dúart mbi Džesúin, e e zûn.
51 E njô nje ka atá, tše iše n me Džesúin, ndé itur dore n, škulji špate n e tîje , e tse nói šerbe túarin e kréit priftravet, e i ndzúar vešin.
52 Aχíerna θot atîje Džesúi: Prîr špate n tẽ nde te vendi i sâje . Pse gjiθ atá, tše marre n špate n, me špat biren.
53 O te fiantase n, se ú nẽ ng mund parkaljése nje Tate n tim, e me vê mbân mê se dimbe δiét lêge ẽ́ ngje ljiš?
54 Si andái kân te be χen te Škrúamet, pse ke štú kâ te jêt?
55 Nd’ at χêr θa Džesúi gjínde vet: Si pe r nje latrún dúaltit me maχjere e drunje te me zé je te : nga dita ú úlje ša ndân juve te kjiša tue me súar, e nẽ ng me zûte .
56 E gjiθ kî šurbés kje, se te bé χšin te Škrúamet e profétravet. Aχíerna gjiθ δišípuljit, ljẽ n até , iktin.
57 Atá prana po tše zûn Džesúin, e kjeltin te Kaifasi krei príftravet, ku u‐mbióθtin Skribrat e piékje te .
58 E Piétri vêje pas atîje pre se largu, njera te valji kréit príftravet. E χíje tur mbre nda, u‐ulje me šerbe toret, te šiχ te fe rnúarit.
59 E krerat e príftravet, e piékje te , e gjiθ sinedri ke rkoje n martrî te rreme kunte r Džesúit, se te vrísie n:
60 E ẽ ng e gjéte tin; e si u‐bẽ̂ n pe rpara šûm martrî te rrêm, nẽ ng e gjéte tin. E prana arδur di martrî te rrêm,
61 Θân: Kî θa: Ú mund šuljáre nje kjiše n e Tinzoti, e nde trî dit te stíse nje .
62 E ngré itur krei príftravet, θa atîje : Mosgjê se pe rgjegje? Tše martrî bẽ nje n kta kunte r tîj?
63 E Džesúi rrîje kjet. E pe rgjegjur krei príftravet, i θa: Te vê me bê pe r Te nzót te gjâl, te na θúaš nde ti jê Krišti, i biri Tinzoti.
64 I θot atîje Džesúi: Ti e θê: Mbe gjíθ ju θom, tše naní e pare t šiχni te Birin e njeríut uljur kâ e diáθta te fukjîs, e tše vién mbi rêt e kjíele s.
65 Aχíerθin krei príftravet škjúar te véšurat e tîje , tue θẽ n: Malkói: tše ti dúami martrît? e ši nje mént gjékje tit malkimin e tîje :
66 Tše ju duket juve? E atá pe rgjegjur θân: I nget mórtia.
67 Aχíerna i pe štíje tin nde fakjet, e e zûn me grušte, e te tiêre i ndẽ́ nde tin mbalambersa,
68 Tue θẽ n: Ge dzáre na, Krišt, kuš e št aí tše te tse nói.
69 E Piétri rrîje ulje t jašt te valji: e u‐kjas atîje nje kopilje, tue θẽ n: Eδé ti iše me Džesúin Galiléun.
70 E aí negói pe rpara gjiθve, tue θẽ n: Ẽ ng dî tše θua.
71 E si dúal aí jašta dere s, e pâ njate r kopilje, e θa atire, tše iše n atié: Eδé kî iš me Džesúin Nadzarenin.
72 E papâ negói me bê: Se ú nẽ ng njoχa njeríun.
73 E pas nje tšik kjasur atá tše ndóδe šin atié, θân Piétrit: Ve rtét se eδé ti jê nde r ta: se eδé te folje t tẽ nte te buθtón.
74 Aχíerna zû te né me je , e te bẽ́ neje bê se ẽ ng njiχ njeríun. E mbiátu ke ndói gjelji.
75 E Piétri u‐kuitúa te fiálje s Džesúit, tše i kiš θẽ n: Se me pâr se te ke ndônje gjelji, trî χêr ti me negón. E dâlje jašt; kjáiti farme koste .