1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man , and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Krie I.
1 Ljibe r dženeratsiúne s Džesúit Krištit birit Daviδit, birit Abramit.
2 Abrami be ri Isakun. Isaku prana be ri Džakobin. Džakobi prana be ri Juδe n, e vléze rit e tîje .
3 Juδa prana be ri Fáresin, e Dzarân ka Tamara. Fáresi prana be ri Esromin. Esromi prana be ri Aramin.
4 Arami prana be ri Aminaδabin. Aminaδabi prana be ri Naasonin. Naasoni pra be ri Salmonin.
5 Salmoni prana be ri Boodzin ka Rraχaba. Boodzi prana be ri Obeδin ka Rruta. Obeδi prana be ri Džessên. Džesséu pra be ri Daviδin rregjin.
6 Daviδi rregji pra be ri Salamunin ka ajó, tše kje e Urîs.
7 Salamuni pra be ri Rroboamin. Rroboami prana be ri Abîn. Abía prana be ri Asân.
8 Asáu prana be ri Džosafatin. Džosafati prana be ri Džoramin. Džorami prana be ri Odzîn.
9 Odzía prana be ri Džoatamin. Džoatami prana be ri Akadzin. Akadzi prana be ri Edzekîn.
10 Edzekía prana be ri Manassin. Manassi prana be ri Amonin. Amoni prana be ri Džosîn.
11 Džosía pra be ri Džekonîn, e vléze rit e tîje nde te vatur Babilôn.
12 Po te váturit prana Babilôn: Džekonía be ri Salatielin. Salatieli prana be ri Dzorobabelin.
13 Dzorobabeli prana be ri Abiúδin. Abiúδi prana be ri Eliakimin. Eliakimi pra be ri Adzorrin.
14 Adzorri prana be ri Saδokun. Saδoku prana be ri Akimin. Akimi prana be ri Eliúδin.
15 Eliúδi prana be ri Eliádzarin. Eliádzari prana be ri Matanin. Matani pra be ri Džakobin.
16 Džakobi prana be ri Sepe n šokjin e Maríes, kaa ljeu Džesúi, i θẽ n Krišti.
17 Ke štú gjiθ dženeratsiúnat ka Abrami njera te Daviδi, dženeratsiúna kate rmbe δiét: e ka Daviδi njera vatur Babilôn, dženeratsiúna kate rmbe δiét: e ka te váturit Babilôn njera te Krišti, dženeratsiúna kate rmbe δiét.
18 Te ljerit e Krištit prana kje ke štú: Martúar je ma tîje Maríeja me Sepe n, mê pâr se te rrije n bašk, u‐gjẽ nt nde barkut me bârr ka Špirti šé it.
19 Sepa prana i šokji asâje , po tše iš i dréit, e se dúaje te buθtoneje te turpe rúar, dúaje te lje réneje kjeteljê.
20 Tue tundur prana nde krie kto šurbise, njô nj’ ẽ ngje l i Tinzoti ju‐buθtúa nd’ ẽ nde rr, tue θẽ n: Sep biri Daviδit, mos u‐trẽ mbše te mbiéδše Maríen šokjen tẽ nde: pse tše u‐bê te barku sâje , e št ka Špirti šé it.
21 Kat bẽ nje prana nje bîr: e ti i θe rré t é me rin e tîje Džesús: pse aí kat salvônje gjíndien e tîje ka me kate t e tire.
22 Gijθ prana kî šurbés u‐bê , se t’ iš e bẽ n e θẽ na ka Inzót pe r profete n tše θot:
23 Šiχ vírgje ra kat dâlje me bârr, e kat bẽ nje nje bîr: e kân ti θe rrese n é me rin e tîje Manuêl, tše vién me θẽ n: Inzót me nê.
24 Sgjúar prana Sepa ka gjumi, be ri si i θa ẽ́ ngje li Tinzoti, e mbióθ grúan e tîje .
25 E nẽ ng e ngau njera kûr be ri te birin e sâje te parin: e i θe rriti é me rin e tîje Džesús.