1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Krie XXVII.
1 E t𝑒 bûrit ndríts̆uχ𝑒, u‐mbjoδ𝑒n gjiθ𝑒 t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e plékj𝑒t’ e pópuγit𝑒, t𝑒 flísi𝑒n mbi Dz̆esúin, si kis̆ e d𝑒rgóij𝑒n te mórtia.
2 E t𝑒 líδurit ts̆𝑒 e liδ𝑒n, e kjeχtin eδé e vûn te dúart𝑒 Póntsit𝑒 Pilátit𝑒 ts̆𝑒 atjé urδuroγj𝑒.
3 Aχiérna si pâ Dz̆uδa, ts̆𝑒 e traδirti, se kle mundúar𝑒 p𝑒r mort𝑒: pendésur𝑒, prori triδiét𝑒 t𝑒 rr𝑒gjé ndat𝑒 t𝑒 pár𝑒vet e príftravet, e plékj𝑒vet,
4 Tue θ𝑒n𝑒: Ú ftesa, ts̆𝑒 traδirta gjakun t𝑒 paftes𝑒. E atá θan𝑒: Ts̆𝑒 e dúam𝑒 na? ti kat’ e v𝑒rês̆.
5 E t𝑒 s̆tûrit t𝑒 rr𝑒gjé ndat𝑒 te klis̆a, jiku: e vate uvúar𝑒.
6 E t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, si múarn𝑒 t𝑒 rr𝑒gjé ndat𝑒, θós̆i𝑒n: Ng𝑒 is̆t𝑒 mir𝑒 t𝑒 s̆tíχen𝑒 kta nd𝑒 korbaná: se jan𝑒 prets𝑒 gjaku.
7 E t𝑒 mbáiturit kundzij𝑒, blên me ató δéun e kjeramiδárit𝑒, p𝑒r t𝑒 varr𝑒zúar𝑒 t𝑒 χúaj𝑒t𝑒.
8 Andái u‐nomotis𝑒 aí δê, Δê gjaku, njera m𝑒 sot𝑒.
9 Aχiérna u‐sos e θ𝑒na e profétit𝑒 Dz̆eremîs𝑒, ts̆𝑒 θot𝑒: E múarn𝑒 triδiét𝑒 t𝑒 rr𝑒gj𝑒nda pretsin e t𝑒 pritsârmit𝑒, ts̆𝑒 blên ka t𝑒 bíj𝑒t’ e Israélit𝑒:
10 E i δan𝑒 p𝑒r δéun e atîγj𝑒 ts̆𝑒 b𝑒n kjeramiδe, si m𝑒 urδurói Inzót.
11 E Dz̆esúi kle p𝑒rpara kréut’ e véndit𝑒, e kreu i píeiti, tue θ𝑒n𝑒: Ti jê Mbreti i Dz̆uδénj𝑒vet? Θa atîγj𝑒 Dz̆esúi: Ti e θua:
12 E kur e ngalési𝑒n t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, eδé plékj𝑒t𝑒, ng𝑒 p𝑒rgjegjej fare.
13 Aχiérna i θot𝑒 Pilati: Ng𝑒 gjegje sâ θon𝑒 mbi tîj mart𝑒rît𝑒?
14 E ng𝑒 i u‐p𝑒rgjekj𝑒 atîγj𝑒 te mosnjera fjal𝑒, as̆tú se i pari aí θavmasej ndutu.
15 Nga e kré mtia prân kreu i véndit𝑒 kis̆ dzakon𝑒 t’ i lis̆oγj𝑒 gjíndes𝑒 nj𝑒 t𝑒 líδur𝑒, k𝑒 déij𝑒n atá.
16 E kis̆ aχiérna nj𝑒 i líδur𝑒 i njóχur𝑒, ts̆𝑒 i θós̆i𝑒n Barabba.
17 Kur u‐mbjoδ𝑒n atá, i θa Pilati: Ts̆ilin doni t𝑒 ju lis̆onj𝑒: Barabb𝑒n, ô Dz̆esúin, ts̆𝑒 θúχet𝑒 Kris̆t𝑒?
18 Se e dîγj𝑒 se p𝑒r zilî ia kis̆𝑒n δ𝑒nn𝑒 te dúart𝑒.
19 E si u‐uj𝑒 aí mbi θronin e ligj𝑒s, i d𝑒rgói θ𝑒n𝑒 e s̆okjia e tîγj𝑒: Mosgjê t𝑒 kês̆ ti me até t𝑒 dréj𝑒t𝑒: se disâ reva sot𝑒 n’ 𝑒nd𝑒r p𝑒r até .
20 E t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e plékj𝑒t𝑒 s̆tíj𝑒tin gjíndet𝑒 t𝑒 lípi𝑒n Barabb𝑒n, e Dz̆esúin t’ e vrísi𝑒n.
21 E si u‐p𝑒rgjekj𝑒 i pari, θa atire: Ts̆ilin doni ka t𝑒 dî t𝑒 ju lê ? E atá θan𝑒: Barabb𝑒n.
22 Θot atire Pilati: As̆tú ts̆𝑒 kat’ e bunj𝑒 Dz̆esúin, ts̆𝑒 θúχet𝑒 Kris̆t𝑒?
23 I θon atîγj𝑒 t𝑒 gjiθ𝑒: Le t𝑒 vê ngrikj𝑒. Θot atire i pari: Sets̆é t𝑒 kekj𝑒 buri? E atá mê se mê lurîj𝑒n tue θ𝑒n𝑒: Le t𝑒 vúχet𝑒 ngrikj𝑒.
24 E t𝑒 pârit Pilati se até ng𝑒 e ndíχ𝑒j𝑒, e po mê s̆um𝑒 mizir𝑒 bunej: marr𝑒t tsa uj𝑒, láiti dúart𝑒 p𝑒rpara gjindes, tue θ𝑒n𝑒: Ú ng’ i ftes𝑒 te gjaku i ktîγj𝑒 t𝑒 dréj𝑒ti: kat’ e v𝑒reni jû.
25 E gjiθ𝑒 gjíndia u‐p𝑒rgjekj𝑒, e θa: Gjaku i tîγj𝑒 mbi nê, e mbi bíj𝑒t𝑒 tan𝑒.
26 Aχiérna lâ t𝑒 jes𝑒 Barabb𝑒n: e Dz̆esúin, posa ts̆𝑒 e rraχu me rripe, ia δa t’ e vúij𝑒n ngrikj𝑒.
27 Aχiérna us̆tór𝑒t’ e t𝑒 párit𝑒, si e múarn𝑒 Dz̆esúin, e e prûn nd𝑒 pretorj𝑒, mbjoδ𝑒n ndanz𝑒 atîγj𝑒 gjiθ𝑒 s̆ók𝑒t𝑒:
28 E si e dz̆es̆𝑒n, e p𝑒s̆trúan me nj𝑒 klamiδ𝑒 e kukje,
29 E pléksur𝑒 nj𝑒 kuror𝑒 glé mbas̆𝑒, ia vûn𝑒 mbi krie, 𝑒 nj𝑒 káγ𝑒m𝑒 te dora e dréj𝑒t’ e tîγj𝑒. E p𝑒rglúnjur𝑒 p𝑒rpara atîγj𝑒, e s̆áij𝑒n, tue θ𝑒n𝑒: Fálemi, mbret𝑒 i Dz̆uδénj𝑒vet.
30 E tue pus̆tíj𝑒tur𝑒 mb’ até , múarn𝑒 káγ𝑒min, e ia ksísi𝑒n te kríet e tîγj𝑒.
31 E posa e s̆áitin, i dz̆es̆𝑒n klamiδ𝑒n, e e ves̆𝑒n me pétkat’ e tîγj𝑒, e e kjeχtin t’ e vúi𝑒n ngrikj𝑒.
32 E si díli𝑒n, gjet𝑒n nj𝑒 njerî Ts̆irené, p𝑒r emb𝑒r Simún: kt𝑒 e s̆tr𝑒ngúan t𝑒 nglakoγj𝑒 krikjen e tîγj𝑒.
33 E járδur𝑒 mb𝑒 vent𝑒, ts̆𝑒 e θon𝑒 Gólgota, e is̆t𝑒 si t𝑒 θuχej vent𝑒 Krei,
34 I δan𝑒 t𝑒 pîγj𝑒 ver𝑒 trazúar𝑒 me vrêr. E si e ngjepsi aí, ng𝑒 des̆i t’ e pîγj𝑒.
35 E posa ts̆𝑒 e vûn𝑒 ngrikj𝑒, ndáitin pétkat’ e tîγj𝑒, tue s̆tûr𝑒 s̆ort𝑒n: sâ t𝑒 mblonej até ts̆𝑒 u‐θa ka profeti: Ndáitin pétkat𝑒 tim𝑒 nd𝑒r ta, e mbi t𝑒 vés̆ur𝑒n time s̆tûn𝑒 s̆ort𝑒n.
36 E újur𝑒 e rúaij𝑒n atjé .
37 E vûn𝑒 mbi kríet atîγj𝑒 ftes𝑒n e tîγj𝑒 s̆krúar𝑒: Kî is̆t𝑒 Dz̆esúi Mbreti i Dz̆uδénj𝑒vet.
38 Aχiérna u‐vûn𝑒 ngrikj𝑒 bas̆k𝑒 me até dî kusar𝑒, nj𝑒 ka kraχu i drekj𝑒, e nj𝑒 ka i s̆tré mb𝑒ri.
39 E atá ts̆𝑒 s̆kóij𝑒n e né mi𝑒n tue túndur𝑒 krérat’ e tire,
40 E θós̆i𝑒n: Ti ts̆𝑒 gorromis𝑒 klis̆𝑒n, e te trî ditt𝑒 e stis𝑒: lefteros𝑒 vet𝑒χen𝑒 t𝑒nde: n𝑒 jê bîr i Per𝑒ndîs𝑒, sdripu ka kríkjia.
41 E gjiθnjé t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, ts̆𝑒 e kjes̆óij𝑒n bas̆k𝑒 me Skríbrat𝑒, e me plékj𝑒t𝑒 θós̆i𝑒n:
42 Tjer𝑒 lefterosi, vet𝑒χen𝑒 t𝑒 tîγj𝑒 ng𝑒 mund𝑒 lefterós𝑒nj𝑒: n𝑒 is̆t𝑒 mbret’ i Israélit𝑒, le t𝑒 sdrípet𝑒 naní ka kríkjia, e e kemi bess𝑒:
43 Aí vû spress𝑒 mb𝑒 Per𝑒ndîn: le t’ e lefterós𝑒nj𝑒 naní, nai e do: perts̆é θa: Jam𝑒 bîr Per𝑒ndíe.
44 Eδé kt𝑒 i s̆tîj𝑒n te búz𝑒t𝑒 kusár𝑒t𝑒, ts̆𝑒 is̆i𝑒n vunn𝑒 ngrikj𝑒 bas̆k𝑒 me até .
45 E ts̆𝑒 m𝑒 gjas̆t’ ôr𝑒 u‐bû m𝑒terr𝑒t mbi gjiθ𝑒 δéun njera mb𝑒 t𝑒 né n𝑒t𝑒n ôr𝑒.
46 E si mb𝑒 t𝑒 né n𝑒t𝑒n ôr𝑒 θriti Dz̆esúi me z𝑒r𝑒 t𝑒 maθ𝑒, e θa: Ilí, Ilí, lamá sabaχθaní? ts̆𝑒 vjen morar𝑒: Per𝑒ndía im𝑒, Per𝑒ndía im𝑒, p𝑒r se m𝑒 lê?
47 E ditsá ka atá ts̆𝑒 rrîj𝑒n atjé, si e gjegj𝑒n, θós̆i𝑒n: Elîn θret kî.
48 E njize tue rrjéδur𝑒 nj𝑒 ka atá marr𝑒 nj𝑒 spondz𝑒, mblúar𝑒 me úθuχ𝑒, e vunn𝑒 mbi nj𝑒 káγ𝑒m𝑒, i jipj𝑒 t𝑒 pîγj𝑒.
49 E tjér𝑒t𝑒 θós̆i𝑒n: Lê t𝑒 jes𝑒, s̆óχj𝑒m𝑒 n𝑒 vjen Elía t’ e lefterós𝑒nj𝑒.
50 E Dz̆esúi pameta tue θirr𝑒 me zê t𝑒 maθ𝑒, δâ s̆pirtin.
51 E s̆i skjepi i klís̆𝑒s u‐s̆kjúar𝑒 ndîs̆𝑒 ts̆𝑒 lart𝑒 njera pos̆t𝑒, e δeu u‐tunt𝑒, e gúret’ u‐χap𝑒n,
52 E várret’ u‐sbiχtin: e disâ kúrm𝑒ra s̆éitras̆𝑒, ts̆𝑒 flé ij𝑒n, u‐ngré itin.
53 E si dúaγn𝑒 ka várret𝑒 pas t𝑒 ngjáχturit e tîγj𝑒, jerδ𝑒n te χora s̆éite, e u‐d𝑒ftúan disave.
54 E Ts̆enturiuni, e atá ts̆𝑒 me até rúaij𝑒n Dz̆esúin, t𝑒 pârit δéun ts̆𝑒 tundej, e s̆𝑒rbíset𝑒 ts̆𝑒 stréksi𝑒n, u‐drerúan s̆um𝑒, tue θ𝑒n𝑒: Ftet𝑒 Bîr Per𝑒ndíe is̆ kî.
55 E ís̆i𝑒n atjé disâ grâ, ts̆𝑒 v𝑒réij𝑒n p𝑒rs𝑒γarγu, ató ts̆𝑒 ng𝑒 i kís̆i𝑒n l𝑒nn𝑒 k𝑒mb𝑒 Dz̆esúit𝑒 ts̆𝑒 ka Galiléa, tue s̆𝑒rbíer𝑒 até :
56 Tek’ ató is̆ Maríeja Maddalena, e Maríeja e j𝑒ma e Jáp𝑒kut𝑒, e Sép𝑒s𝑒, eδé e j𝑒ma e t𝑒 bíj𝑒vet e Dzebeδéut𝑒.
57 E kur u‐ngris𝑒, jerδi nj𝑒 nj𝑒rî i kjosm𝑒 ka Arimaθéa, nomotísur𝑒 Sep𝑒, ts̆𝑒 eδé u‐kis̆𝑒 mpsúar𝑒 ka Dz̆esúi.
58 Kî u‐kjas𝑒 te Pilati, e i lipi kurmin e Dz̆esúit𝑒. Aχiérna Pilati urδurói t’ i jipej kurmi.
59 E t𝑒 marr𝑒t kurmin, e p𝑒s̆toγi me p𝑒lχur𝑒 e pastrúame.
60 E vû até te nj𝑒 varr𝑒 i tîγj𝑒 i rî, ts̆𝑒 preu te guri. E t𝑒 pjerr𝑒t ts̆𝑒 prori nj𝑒 d𝑒rras𝑒 e maδe te dera e várrit𝑒, u‐ndrekj’ e vate.
61 Po ís̆i𝑒n atjé Maríeja Maddalena, e jatra Maríe, újur𝑒 p𝑒rpara várrit𝑒.
62 E m𝑒 t𝑒 nesmen, ts̆𝑒 ê pas t𝑒 Pr𝑒mtes, u‐mbjoδ𝑒n t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e Farisénj𝑒t𝑒 te Pilati,
63 Tue θ𝑒n𝑒: Zot, u‐kuj𝑒túam𝑒, se aí g𝑒njes̆tari θa kur is̆ gjâχ: Mbi trî ditt𝑒 kat𝑒 ngjáγem𝑒.
64 P𝑒randái urδuró te rúχet𝑒 varri njera tek’ e treta dit𝑒: mos bun se t𝑒 járδurit dis̆ípuj𝑒t’ e tîγj𝑒 t𝑒 vjéδj𝑒n𝑒 até , e prân t𝑒 θên𝑒 gjindes: U‐ngre ka t𝑒 vdékurit𝑒: e t𝑒 jêt𝑒 e sprásmia g𝑒njes̆tre mê e kekje se e para.
65 Θa atire Pilati: E kini kustóδi𝑒n, ndrékjiχj𝑒, rúani si dini.
66 E atá si van𝑒, rúaij𝑒n varrin, tue vulósur𝑒 gurin, bas̆k𝑒 me kustóδi𝑒n.