Krie XXV.
1 Aχiérna kat𝑒 glítet𝑒 mbret𝑒ría e kjíeγiavet δiét𝑒 vírgj𝑒rave: ts̆𝑒 marr𝑒t χ𝑒rnár𝑒t’ e tire dúaγn𝑒 p𝑒rpara δé ndrit𝑒 e nuses.
2 E pess𝑒 ka ató is̆𝑒n t𝑒 l𝑒na, e pess𝑒 t𝑒 urta:
3 E t𝑒 lé nat𝑒, si múarn𝑒 χ𝑒rnár𝑒t𝑒, ng𝑒 múarn𝑒 vaγj𝑒 me ató bas̆k𝑒:
4 Po t𝑒 úrtat𝑒 múarn𝑒 vaγj𝑒 te rrogjêt’ e tire bas̆k𝑒 me χ𝑒rnár𝑒t𝑒.
5 E si δ𝑒ndri m𝑒noγj𝑒, u‐kj𝑒γúan t𝑒 gjiθa e flé ij𝑒n.
6 E te gjím𝑒sa e nát𝑒s𝑒 kle nj𝑒 θirm𝑒: Ši vjen δ𝑒ndri, dilni p𝑒rpara atîγj𝑒.
7 Aχiérna u‐ngrên gjiθ ató vírgj𝑒ra, e d𝑒rtúan χ𝑒rnár𝑒t’ e tire.
8 E t𝑒 lé nat’ i θan𝑒 t𝑒 úrtavet: Ê na ditsá ka váj𝑒t𝑒 tâj𝑒: se χ𝑒rnár𝑒t𝑒 tan𝑒 jan e s̆úχen𝑒.
9 U‐p𝑒rgjegj𝑒n t’ úrtat𝑒, e θan𝑒: Jo, mos ng𝑒 arrên neve eδé juve, jéts𝑒ni mê mir𝑒 tek’ atá ts̆𝑒 e s̆esj𝑒n, e blínie p𝑒r jû.
10 E si ató véij𝑒n t’ e blîj𝑒n, arrû δ𝑒ndri: e ató ts̆𝑒 ndóδes̆in gatúar𝑒, χîtin me té te dásm𝑒t𝑒, e u‐k𝑒lkjos𝑒 dera.
11 Vinj𝑒n prân eδé t𝑒 tjérat𝑒 vírgj𝑒ra, tue θ𝑒n𝑒: Zot, Zot, sbîχ𝑒 eδé neve.
12 E aí u‐p𝑒rgjekj𝑒, e θa: Me t𝑒 ftet𝑒 ju θom𝑒, ng𝑒 ju njoχ𝑒.
13 Prandái t𝑒 rrini sgjúar𝑒, se ng𝑒 dini dit𝑒n, e miδé χér𝑒n𝑒, mb𝑒 k𝑒 vjen i Biri i njeríut𝑒.
14 Se si aí njerî, ts̆𝑒 kis̆ vêγj𝑒 andiδéras̆𝑒, θriti kopíj𝑒t’ e tîγj𝑒, e i δa petkun e tîγj𝑒.
15 E njérit’ i δa pess𝑒 talente, e njérit𝑒 dî, e njérit𝑒 nj𝑒, nganjé p𝑒r fukjîn e tîγj𝑒, e njize u‐nis𝑒.
16 E t𝑒 váturit aí ts̆𝑒 kis̆ pess𝑒 taléntet𝑒, s̆𝑒rbéu me atá, e buri njetr𝑒 pess𝑒.
17 As̆tú eδé aí ts̆𝑒 pati dî, s̆tói njetr𝑒 dî.
18 Aí prân ts̆𝑒 pati po nj𝑒, t𝑒 váturit bû nj𝑒 grop𝑒 t𝑒 bota, e fs̆eχu rr𝑒γj𝑒ndin e t𝑒 zótit𝑒 tîγj𝑒.
19 E mbi s̆um𝑒 mot𝑒 vjen i zoti i atire kopíj𝑒ve, e χelkj𝑒 kundin me atá.
20 E t𝑒 kjásurit aí ts̆𝑒 mori pess𝑒 taléntet𝑒, i vû p𝑒rpara pess𝑒 t𝑒 tjer𝑒, tue θ𝑒n𝑒: Zot, ti m𝑒 δê pess𝑒 talente; s̆iχ𝑒, ú i s̆tova sipr𝑒 njatr𝑒 pess𝑒.
21 I θa zoti i tîγj𝑒: G𝑒zónem𝑒, kopil’ i mir𝑒 e i béss𝑒m𝑒, posa mbi t𝑒 pák𝑒t𝑒 kleve i béss𝑒m𝑒, kat𝑒 t𝑒 vû mbi t𝑒 s̆úm𝑒t𝑒: χir𝑒 te g𝑒zimi i zótit𝑒 t𝑒nt𝑒.
22 E t𝑒 kjásurit aí ts̆𝑒 mori dî taléntet𝑒, θa: Zot, dî talente m𝑒 δê; s̆iχ𝑒, ú i s̆tova sipre njatr𝑒 dî.
23 I θa zoti i tîγj𝑒: G𝑒zónem𝑒, kopil’ i mir𝑒 e i béss𝑒m𝑒, posa te t𝑒 pák𝑒t𝑒 kleve i béss𝑒m𝑒, kat𝑒 t𝑒 vû mbi t𝑒 s̆úm𝑒t𝑒: χir𝑒 te g𝑒zimi i zótit𝑒 t𝑒nt𝑒.
24 T𝑒 kjásurit pran ají ts̆𝑒 pati nj𝑒 talent𝑒, θa: Zot, dîja se jê njerî i θât𝑒, ts̆𝑒 kúar𝑒 te ku ng𝑒 mboγe, e mbjeθ𝑒 te ku ng𝑒 s̆pris̆e:
25 E se u‐tr𝑒mba, t𝑒 váturit fs̆eχa talentin t𝑒nt𝑒 n𝑒n𝑒 bót𝑒s𝑒: s̆iχ𝑒, e kê ktu.
26 E u‐p𝑒rgjekj𝑒 zoti i tîγj𝑒, e i θa: Kopil’ i lik𝑒, e i tr𝑒msar𝑒, dîje se kúar𝑒 te ku ng𝑒 mboγa, e mbjeθ𝑒 te ku ng𝑒 s̆pris̆a?
27 Duχej andái t𝑒 lé ije rr𝑒gj𝑒ndin tim𝑒 atire ts̆𝑒 nd𝑒rronj𝑒n χarom𝑒, e t𝑒 járδurit ú kis̆ja marr𝑒 petkun tim𝑒 me pem𝑒.
28 Ndzirni prandái talentin k𝑒tîγj𝑒, e ia jíp𝑒ni atîγj𝑒, ts̆𝑒 kâ δiét𝑒 taléntet𝑒.
29 Se atîγj𝑒 ts̆𝑒 kâ do t’ i jípet𝑒, e t𝑒 burónet𝑒: e atîγj𝑒, ts̆𝑒 ng𝑒 kâ, eδé até ts̆𝑒 kâ, do t’ i ndzíret𝑒.
30 E s̆𝑒rb𝑒torin ts̆𝑒 ng𝑒 v𝑒jén s̆tiénie te m𝑒terr𝑒t mantajas̆ta: atjé ka jêt𝑒 t𝑒 klâr𝑒, e t𝑒 gríj𝑒tur𝑒 δé mb𝑒s̆𝑒.
31 E kur𝑒 t𝑒 vinj𝑒 i Biri i njeríut𝑒 te l𝑒vdía e tîγj𝑒, e gjiθ é ngj𝑒j𝑒t𝑒 me té , aχiérna kat’ újet𝑒 mb𝑒 θron𝑒 t𝑒 v𝑒ldîs𝑒 tîγj𝑒:
32 E ka mbjíδen𝑒 p𝑒rpara atîγj𝑒 gjiθ𝑒 gjíndet𝑒, e kat’ i ndânj𝑒 nj𝑒 ka njatr𝑒, si delimeri ndân délet𝑒 ka katsíkj𝑒t𝑒:
33 E kat𝑒 vûnj𝑒 délet𝑒 te dora e dréj𝑒t𝑒, e katsíkj𝑒t𝑒 te dora e s̆tré mb𝑒r𝑒.
34 Aχiérna mbreti kat𝑒 θêt’ atire, te ana e dréj𝑒t𝑒: Éjani, jû t𝑒 bekúamit’ e Tát𝑒s𝑒 tim𝑒, tras̆goni mbretrîn gatúar𝑒 p𝑒r jû ts̆𝑒 kur u‐bû jeta.
35 Se pata ûr, e m𝑒 δat𝑒 t𝑒 χáija: pata et𝑒, e m𝑒 δat𝑒 t𝑒 pîja: is̆ja i χúaγj𝑒, e m𝑒 mbjóδ𝑒t𝑒:
36 Me likur𝑒, e m𝑒 vés̆𝑒t𝑒: u‐s𝑒murta, e jérδ𝑒t’ e m𝑒 pât𝑒: is̆ja nd𝑒 fulakjî, e m𝑒 jérδ𝑒t𝑒 tek’ ú.
37 Aχiérra kat’ i p𝑒rgjégjen𝑒 t𝑒 dréj𝑒tit𝑒, tue θ𝑒n𝑒: Zot, kur𝑒 t𝑒 pâm𝑒 me ûr, e t𝑒 kjevarrís𝑒m𝑒: ô me et𝑒, e t𝑒 δam𝑒 t𝑒 pîje?
38 E kur𝑒 t𝑒 pâm𝑒 t𝑒 χúaγj𝑒, e t𝑒 k𝑒γít𝑒m𝑒 br𝑒nda: ô mb𝑒 likur𝑒, e t𝑒 p𝑒s̆trúam𝑒?
39 E kur𝑒 t𝑒 pâm𝑒 s𝑒mur𝑒: ô n𝑒 fulakjî, e jérδ𝑒m𝑒 tek𝑒 ti?
40 E t𝑒 p𝑒rgjégjurit mbreti, kat’ i θêt’ atire: P𝑒r v𝑒rtet𝑒 ju θom𝑒, sâ χer𝑒 e bût𝑒 njérit𝑒 ka k𝑒tá vγez𝑒r tim𝑒 mê t𝑒 végjij𝑒t𝑒, m’ e bût𝑒 mua.
41 Aχiérna ka t’ i θêt’ atire te dora e s̆tré mb𝑒r𝑒: Jéts𝑒ni ka‐k𝑒 ú, jû ts̆𝑒 jini maχkúar𝑒, te zjarri i pasosm𝑒 gatúar𝑒 p𝑒r diâγin, e p𝑒r é ngj𝑒j𝑒t’ e tîγj𝑒.
42 Se pata ûr, e ng𝑒 m𝑒 δat𝑒 t𝑒 χáija: pata et𝑒, e ng𝑒 m𝑒 δat𝑒 t𝑒 pîja:
43 Is̆ja i χúaγj𝑒, e ng𝑒 m𝑒 mbjóδ𝑒t𝑒: dz̆és̆ur𝑒, e ng𝑒 m𝑒 vés̆𝑒t𝑒: s𝑒mur𝑒, e n𝑒 fulakjî, e ng𝑒 jérδ𝑒t’ e m𝑒 pât𝑒.
44 Aχiérna kat’ i p𝑒rgjégjen𝑒 eδé atá, tue θ𝑒n𝑒: Zot, kur𝑒 t𝑒 pâm𝑒 me ûr, me et𝑒, t𝑒 χúaγj𝑒, m𝑒 likur𝑒, t𝑒 s𝑒mur𝑒, e nd𝑒 fulakjî, e ng𝑒 t’ u‐stén𝑒m𝑒?
45 Aχiérna kat’ i p𝑒rgjégjet𝑒 atire, túe θ𝑒n𝑒: Me ftet𝑒 ju θom𝑒: Sâ χer𝑒 ng’ e bût𝑒 njîγj𝑒 ka k𝑒tá mê t𝑒 végjij𝑒t𝑒, viδé mua n𝑒ng𝑒 m’ e bût𝑒.
46 E k𝑒tá kat𝑒 ven𝑒 n𝑒 mundim𝑒 t𝑒 pasosm𝑒: e t𝑒 dréj𝑒tit𝑒 n𝑒 gjeγ𝑒 t𝑒 pasosme.
The Parable of the Ten Maidens
1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον. 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. 7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.
The Parable of the Talents
(Lk 19.11‑27)
14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· 17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 21 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
The Judgment of the Nations
31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.