Krie X.
1 E θirr𝑒 dimb𝑒δiét𝑒 dis̆ípuj𝑒t’ e tîγj𝑒, i δa zotrîn e s̆pírtravet t𝑒 pa‐kj𝑒rúam𝑒, sât’ i ndzírij𝑒n, e t𝑒 s̆𝑒róij𝑒n gjiθ𝑒 s𝑒múnd𝑒t𝑒, e gjiθ𝑒 kurrúsm𝑒t𝑒.
2 Ém𝑒ret’ e t𝑒 dimb𝑒δiét’ Apóstoj𝑒vet jan𝑒 kta. I pari, Simuni ts̆𝑒 klúχet𝑒 Piétr𝑒, e Ndritsa vγau i tîγj𝑒,
3 Jáp𝑒ku i Dzebeδéut𝑒, e Dz̆uáni vγau i tîγj𝑒, F𝑒lipi, e Vártuγi, Masi, e Matéu gabiloti, Jáp𝑒ku i Alféut𝑒, eδé Lebbéu, ts𝑒 u‐θirr𝑒 me tjatrin emb𝑒r Taddéu,
4 Simuni Kananéu, e Dz̆uδa Iskarióti, ts̆𝑒 prân e s̆iti.
5 Kta dimb𝑒δiét𝑒 d𝑒rgói Dz̆esúi; tuke urδurúar𝑒, e tuke θ𝑒n𝑒 atíreve: Mos jitsni nd𝑒 uδ𝑒 t𝑒 dz̆intíj𝑒vet, e mos χini te χór𝑒t’ e Samaritanvet:
6 Jetsni mé mir𝑒 p𝑒r délet’ e sbjerra t𝑒 s̆pîs e Israélit𝑒.
7 E tue jétsur𝑒 ligj𝑒roni, e θoni: Se u‐kjas𝑒 mbret𝑒ría e kjíeγiavet.
8 Š𝑒roni t𝑒 s𝑒múr𝑒t𝑒, ngjáγ𝑒ni t𝑒 vdékurit𝑒, pastroni lebrust𝑒, ndzirni t𝑒 maχkúamit𝑒: δurat𝑒 múart𝑒, δurat𝑒 jíp𝑒ni.
9 Mos mbani âr𝑒, ô rr𝑒gj𝑒nt𝑒, e miδé χarom𝑒 te brézet𝑒 tâj𝑒:
10 Jo trast𝑒 p𝑒r δrom𝑒, jo dî t𝑒 nd𝑒rrúame, jo k𝑒puts𝑒, e jo s̆kop𝑒: se pun𝑒tori is̆t i zoti po t𝑒 ngré nit𝑒 tîγj𝑒.
11 Te ts̆iladó χor𝑒, ô katunt𝑒 prâ ku t𝑒 χini, t𝑒 píeni me kuides𝑒, kus̆ nd’ até is̆t i mir𝑒: e atjé kj𝑒ndroni njera ts̆𝑒 t𝑒 dilni.
12 E si χini te s̆pia, t’ i fáliχj’ asâγj𝑒.
13 E n𝑒 me ftet𝑒 ajó s̆pî kloft’ e mir𝑒, pákjia júaj𝑒 járθ𝑒t𝑒 mbi até : e n𝑒 ng𝑒 kloft’ e mir𝑒, pákjia júaj𝑒 le t𝑒 k𝑒θénet𝑒 tek𝑒 jû.
14 E nai ndonjé mos ju dêt𝑒 br𝑒nda, e mos márr𝑒t𝑒 ves̆ fjál𝑒t𝑒 túaj𝑒: t𝑒 dal𝑒t jas̆ta s̆pîs, ô χór𝑒s𝑒, t𝑒 s̆kuni pl𝑒χt𝑒 ka ké mb𝑒t𝑒 túaj𝑒.
15 Me t𝑒 ftet𝑒 ju θom𝑒: Kat𝑒 rénet𝑒 mê pak𝑒 te χora e Sóδom𝑒s, eδé t𝑒 Gomorr𝑒s te dita e gjikímit𝑒, se tek’ ajó χor𝑒.
16 Ši ju d𝑒rgonj𝑒 si dele n𝑒 mes t𝑒 úlkj𝑒vet: t𝑒 jini prandái t𝑒 nd𝑒lgúas̆𝑒m𝑒 si gjálprat𝑒, e t𝑒 but𝑒 si paγúmb𝑒t𝑒.
17 E t𝑒 rúχiχj𝑒 ka njérzit𝑒. Se kat𝑒 ju traδírj𝑒n𝑒 te sinéδriet𝑒, e kat𝑒 ju rráχ𝑒j𝑒n𝑒 te sinagóg𝑒t’ e tire:
18 E kat𝑒 jini kjéχtur𝑒 p𝑒rpara kapténj𝑒vet, eδé mbrétravet páj𝑒t𝑒 meje e p𝑒r mart𝑒rî te tire, e t𝑒 dz̆intíj𝑒vet.
19 E kur𝑒 t𝑒 ju vûn𝑒 te dúart’ e tire, mos γojás𝑒ni si, e ts̆𝑒 kat𝑒 θoni: se kat𝑒 ju jípet𝑒 tek’ ajó χer𝑒, até ts̆𝑒 kat𝑒 θoni.
20 Se ng𝑒 jini jû ts̆𝑒 flini, po Špirti i Tát𝑒s𝑒 tè j𝑒, ts̆𝑒 flet tek𝑒 jû.
21 E i vγai kat𝑒 kjéγ𝑒nj𝑒 te mórtia t𝑒 vγáin, e i jati t𝑒 birin: e t𝑒 bíj𝑒t𝑒 kat’ i v𝑒rvíten𝑒 príndravet, e kat’ i vrásj𝑒n𝑒.
22 E kat𝑒 kini mbáitur𝑒 m𝑒rî ka gjiθ𝑒 paj𝑒 t𝑒 ém𝑒rit𝑒 tim𝑒: e aí ts̆𝑒 kâ durúar𝑒 njera mb𝑒 t𝑒 sósur𝑒, kî kat𝑒 lefteróset𝑒.
23 E kur𝑒 t𝑒 ju p𝑒rzê n𝑒 te kjô χor𝑒, jík𝑒ni te nj’ êt𝑒r𝑒. Me ftet𝑒 ju θom𝑒, ng𝑒 kini sósur𝑒 χór𝑒t’ e Israélit𝑒, njera t𝑒 vinj𝑒 i Biri i njeríut𝑒.
24 N𝑒nk’ ê dis̆ípuχ𝑒 mbi mjes̆trin, e jo s̆𝑒rb𝑒túar mbi t𝑒 zotin e tîγj𝑒.
25 Arrên dis̆ípuγit𝑒, t𝑒 jêt𝑒 si mjes̆tri i tîγj𝑒, eδé s̆𝑒rb𝑒tórit𝑒, si zoti i tîγj𝑒. N𝑒 t𝑒 zotin e s̆pîs𝑒 Beldzebub’ e θrit𝑒n, sâ mê s̆um𝑒 atá t𝑒 s̆pîs𝑒 tîγj𝑒?
26 Mos i tré mbiχj𝑒 mb𝑒gjiθ𝑒. Se mosgjê is̆t𝑒 p𝑒s̆trúar𝑒, ts̆𝑒 ng𝑒 kat𝑒 sblónet𝑒, eδé fs̆éχur𝑒, ts̆𝑒 ng𝑒 kat𝑒 njíχet𝑒.
27 Ts̆𝑒dó ju θom𝑒 ú te m𝑒térr𝑒tit, θónie jû te drita: e até ts̆𝑒 gjégjiχj𝑒 te ves̆i, kat’ e ligj𝑒roni mbi p𝑒s̆trimet’ e s̆pîvet.
28 E mos tré mbiχj𝑒 atíreve, ts̆𝑒 vrasj𝑒n kurmin, e ts̆𝑒 s’ mund𝑒 vrásj𝑒n𝑒 s̆pirtin: po tré mbiχj𝑒 mê s̆um𝑒 atîγj𝑒, ts̆𝑒 mund𝑒 vrás𝑒nj𝑒 e s̆pîrt𝑒, e kurm𝑒 nd𝑒 dz̆eénn𝑒.
29 Ts̆𝑒 ng𝑒 s̆íten𝑒 p𝑒r nj𝑒 gran𝑒 dî zoga: e nj𝑒 tek’ ató ng𝑒 m𝑒nd𝑒 biér𝑒 mbi δê pa urδurimin e Tat𝑒s tê j𝑒?
30 Eδé kjímet’ e kréit𝑒 tê j𝑒 jan𝑒 gjiθ𝑒 n𝑒m𝑒rúar𝑒.
31 P𝑒randái mos tré mbiχj𝑒, jû v𝑒jeni mê s̆um𝑒 se disâ zoga.
32 Andái nganjé , ts̆𝑒 m𝑒 skomoγís p𝑒rpara njérz𝑒vet, eδé ú kat𝑒 skomoγis’ até p𝑒rpara Tát𝑒s𝑒 tim𝑒, ts𝑒 is̆t𝑒 te kjíeγiat𝑒:
33 E kus̆ t𝑒 mos m𝑒 njóχ𝑒nj𝑒 p𝑒rpara njérz𝑒vet, eδé ú mos e njóχs̆a p𝑒rpara Tát𝑒s𝑒 tim𝑒, ts̆𝑒 is̆t𝑒 t𝑒 kjíeγiat𝑒.
34 Mos ju dukt𝑒 se jerδa t𝑒 vúija pákji𝑒n mbi δéun: ng𝑒 jerδa t𝑒 vúija pákji𝑒n, se po korδ𝑒n.
35 Se jerδa t𝑒 ndáija njeríun ka ati i tîγj𝑒, e t𝑒 bîj𝑒n ka ê ma e sâγj𝑒, e t𝑒 rên ka vjéχ𝑒rra e sâγj𝑒:
36 E armíkj𝑒t’ e njeríut𝑒 jan𝑒 gjíndia e s̆pîs𝑒 tîγj𝑒.
37 Aí ts̆𝑒 do mir𝑒 atin e êm𝑒n mê se mua, ng𝑒 b𝑒n p𝑒r mua: e aí ts̆𝑒 do mir𝑒 birin ô bîj𝑒n mê se mua, ng𝑒 b𝑒n p𝑒r mua.
38 E aí ts̆𝑒 ng𝑒 merr𝑒 krikjen e tîγj𝑒, e vjen pas meje, ng𝑒 b𝑒n p𝑒r mua.
39 Kus̆ gjeti gjeγ𝑒n e tîγj𝑒, kat’ e sbiér𝑒: e kus̆ e sbori gjeγ𝑒n e tîγj𝑒 páj𝑒t𝑒 meje, kat’ e gjênj𝑒.
40 Kus̆ pret mir𝑒 juve, pret mir𝑒 mua: e kus̆ pret mir𝑒 mua, pret mir𝑒 até , ts̆𝑒 m𝑒 d𝑒rgói.
41 Kus̆ pret mir𝑒 profetin nd’ em𝑒r profeti, kat𝑒 márr𝑒nj𝑒 rrog𝑒 profeti: e kus̆ pret mir𝑒 t𝑒 dréj𝑒tin nd’ em𝑒r t𝑒 dréj𝑒ti, kat𝑒 márr𝑒nj𝑒 rrog𝑒 t𝑒 dréj𝑒ti.
42 E kus̆ t’ i jáp𝑒nj𝑒 t𝑒 pie njîγj𝑒 ka kta mê t𝑒 végjij𝑒t𝑒 nj𝑒 kjelkj𝑒 uj𝑒 t𝑒 ftoχt𝑒 vet𝑒m nd’ em𝑒r dis̆ípuγi: me t𝑒 ftet𝑒 ju θom𝑒, se ng𝑒 kat’ e sbiér𝑒nj𝑒 rrog𝑒n e tîγj𝑒.
The Mission of the Twelve
(Mk 3.13‑19Lk 6.12‑16)1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, 4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
The Commissioning of the Twelve
(Mk 6.7‑13Lk 9.1‑6)5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Coming Persecutions
(Mk 13.9‑13Lk 21.12‑17)16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
Whom to Fear
(Lk 12.2‑7)26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
Confessing Christ before Men
(Lk 12.8‑9)32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς· 33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
Not Peace, but a Sword
(Lk 12.51‑53Lk 14.26‑27)34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 ἦλθον γὰρ διχάσαι
ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς
καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
Rewards
(Mk 9.41)40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.