Krie VII.
1 Mos gjikoni, t𝑒 mos jini gjikúar𝑒.
2 Se me até gjikim𝑒 ts̆𝑒 jû gjikoni, kat𝑒 jini gjikúar𝑒: e me até e mátur𝑒 ts̆𝑒 jû t𝑒 mâni, kat𝑒 ju mátet𝑒 eδé juve.
3 E p𝑒rts̆é v𝑒rên𝑒 dus̆kun, ts̆𝑒 is̆t𝑒 te siu i tit𝑒 vγai: e travin, ts̆𝑒 is̆t𝑒 te siu jit𝑒 ng𝑒 e γojas𝑒?
4 E si i θua tit𝑒 vγai: Le m𝑒 t𝑒 ndzíer𝑒 dus̆kun ka siu jit𝑒: kur𝑒 kê nj𝑒 traf te siu jit𝑒?
5 Ipókrit𝑒, ndzîr𝑒 mê para travin ka siu jit𝑒, e aχiérra kat𝑒 v𝑒rês̆ t𝑒 ndzíers̆𝑒 dus̆kun e kas̆t𝑒s ka siu i tit𝑒 vγai.
6 Mos i jipni kjenvet s̆𝑒rbesin s̆éit𝑒: e mos t’ i s̆tini pérnet𝑒 tâj𝑒 p𝑒rpara dérravet, mos t’ i s̆kélj𝑒n𝑒 n𝑒n𝑒 ké mb𝑒vet tire, e kur𝑒 príren𝑒 t𝑒 ju s̆kjíerj𝑒n𝑒.
7 Lipni, e kat𝑒 ju jípet𝑒: k𝑒rkoni, e kat𝑒 gjeni: ksini, e kat𝑒 ju sbíγet𝑒.
8 Se nganjé ts̆𝑒 lip𝑒, kâ: e aí ts̆𝑒 k𝑒rkón, gjên: e atîγj𝑒 ts̆𝑒 kset, kat’ i sbíγet𝑒.
9 Ts̆ili ê ka‐k𝑒 jû, ts̆𝑒 n𝑒 i biri i lipt𝑒 buk𝑒n, do vê t’ i jáp𝑒nje nj𝑒 gur𝑒?
10 Ô ts̆𝑒 n𝑒 i lipt𝑒 nj𝑒 pis̆k𝑒, do t’ i jáp𝑒nj𝑒 nj𝑒 gjalpr𝑒?
11 Prandái n𝑒 jû, ts̆𝑒 jini t𝑒 likj𝑒, dini t𝑒 jipni bíj𝑒v𝑒t túaj𝑒 δurutî t𝑒 mira: sâ m𝑒 s̆um𝑒 t𝑒 mira kat𝑒 ia jáp𝑒nj𝑒, atire ts̆𝑒 ia lipj𝑒n, Tata jîj𝑒 i kjíeγi𝑒s?
12 Gjiθ até prandái ts̆𝑒 doni t𝑒 bé nj𝑒n𝑒 juve njérzit𝑒, eδé jû búnie atíreve. Se kjô ist𝑒 ligja, eδé profétrat𝑒.
13 Χini ka dera e ngus̆t𝑒: se e gjer𝑒 ê dera, e s̆um𝑒 ndzê n uδa, ts̆𝑒 bie te t𝑒 sbjerrit, e disâ jan𝑒 ts̆𝑒 χinj𝑒n ka ajô.
14 Se e ngus̆t𝑒 ê dera, e e χoγ𝑒 uδa, ts̆𝑒 bie te gjeγa: eδé pak𝑒 jan atá, ts̆𝑒 e gjenj𝑒n!
15 Rúχiχj𝑒 ka profétrat’ e rrêm𝑒, ts̆𝑒 vinj𝑒n tek𝑒 jû me t𝑒 vés̆ura déles̆𝑒, e abr𝑒nda jan𝑒 ulkj𝑒 vjeδusar𝑒.
16 Kat’ i njiχni ka pém𝑒t’ e tire. Kûrr𝑒 e po kûrr𝑒 njérzit𝑒 mbjeδj𝑒n rrus̆ ka glé mbat𝑒, e fikj𝑒 ka murrízat𝑒.
17 K𝑒s̆tú ngâ lis i mir𝑒 bun pem𝑒 t𝑒 mira: e ngâ lis i kálb𝑒t𝑒 bun pem𝑒 t𝑒 liga.
18 Nj𝑒 lis i mir𝑒 ng𝑒 m𝑒nd𝑒 bunj𝑒 pem𝑒 t𝑒 liga: e nj𝑒 lis i kálb𝑒t𝑒 t𝑒 bunj𝑒 pem𝑒 t𝑒 mira.
19 Ngâ lis𝑒, ts̆𝑒 ng𝑒 b𝑒n pem𝑒 e mir𝑒, prítet𝑒, e s̆tíχet𝑒 nd𝑒 zjarr𝑒.
20 Andái ka pém𝑒t’ e tire kat𝑒 njiχni atá.
21 Jo nganjé , ts̆𝑒 m𝑒 θot𝑒, Zot, Zot, ka χînj𝑒 te mbret𝑒ría e kjíeγiavet: se po aí ts̆𝑒 b𝑒n vulem𝑒n e Tátes𝑒 tim𝑒, ts̆𝑒 is̆t𝑒 te kjíeγiat𝑒.
22 Disâ kat𝑒 m𝑒 θên𝑒 tek’ ajó dit𝑒: Zot, Zot, ng𝑒 kemi na profetidzártur𝑒 mbi emrin t𝑒nt𝑒, eδé mbi emrin t𝑒nt𝑒 na ndzúarm𝑒 t𝑒 maχkúamit𝑒, e mbi emrin t𝑒nt𝑒 bûm𝑒 disâ famasm𝑒?
23 Aχiérna kat’ i θom atíreve: Se ng𝑒 ju njoχa kûrr𝑒 e po kûrr𝑒: γarγáriχj𝑒 kâ‐k’ ú, jû ts̆𝑒 buni t𝑒 lig𝑒n.
24 Andái nganjé , ts̆𝑒 m𝑒 merr𝑒 ves̆ k𝑒tó fjal𝑒, eδé i b𝑒n, mund𝑒 glítet𝑒 me burrin e nd𝑒lgúas̆𝑒m𝑒, ts̆𝑒 stisi s̆pîn e tîγj𝑒 mbi gurin,
25 E râ s̆iu, e jerδ𝑒n lúmet𝑒, e frîtin ér𝑒t𝑒, e us̆klakúan tek’ ajó s̆pî, e ng’ u‐gorromis𝑒: se is̆𝑒 stísur𝑒 mbi gurin.
26 E nganjé , ts̆𝑒 gjégjet𝑒 k𝑒tó fjal𝑒 tímes̆it, e ng𝑒 i b𝑒n, i glet búrrit𝑒 pa nd𝑒lgim𝑒, ts̆𝑒 stisi s̆pîn e tîγj𝑒 mbi r𝑒r𝑒n:
27 E râ s̆iu, e jerδ𝑒n lúmet𝑒, e frîtin ér𝑒t𝑒, e múarn𝑒 p𝑒rpara até s̆pî, e râ, eδé e maδe kle gorromima e sâγj𝑒.
28 E proftasi, kur𝑒 sosi Dz̆esúi ktô fjal𝑒, se gjíndet𝑒 is̆𝑒n θavmásur𝑒 ka urt𝑒sía e tîγj𝑒.
29 Se aí is̆ e i mpsoγj𝑒 si nj𝑒 ts̆𝑒 kâ zot𝑒rî, e jo si Skríbrat𝑒.
1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 ¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 ¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 ¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.