Krie XXI.
1 E kur u‐kjas𝑒n nd𝑒 Dz̆erusalém, e arrûn nd𝑒 Bétfadz̆𝑒 afr𝑒 málit’ e Uγínj𝑒vet: aχiérna Dz̆esúi d𝑒rgói dî dis̆ípuj𝑒,
2 E θa atire: Jéts𝑒ni te χorits̆élia p𝑒rpara jûs̆𝑒, e njize kat𝑒 gjeni nj𝑒 γaiδure líδur𝑒, e bas̆k𝑒 me té nj𝑒 pulistr𝑒: e si t’ e sglíδ𝑒ni, m’ i bini mua:
3 E n𝑒 ndonjerî ju θ𝑒ft𝑒 gjagjê , t’ i θoni se Zoti i kâ b𝑒zonj𝑒: e m𝑒 nj𝑒 vrap𝑒 do t’ i d𝑒rgonj𝑒.
4 Gjiθ𝑒 k𝑒tó klen𝑒, sât𝑒 sosej e θ𝑒na e profétit𝑒, ts̆𝑒 θot𝑒:
5 T’ i θoni s𝑒 bij𝑒s e Sión𝑒s: Ši rregji jit𝑒 t𝑒 vjen i but𝑒, kālúar𝑒 mbi nj𝑒 γaiδure, e nj𝑒 pulistr𝑒 bîr γaiδúrie ts̆𝑒 vete n𝑒n𝑒 bárr𝑒s𝑒.
6 E t𝑒 váturit dis̆ípuj𝑒t𝑒 bûn si i urδurói Dz̆esúi.
7 E prûn γaiδuren, eδé pulistrin: e vûn𝑒 mbi atá pétkat’ e tire, e e uj𝑒n atjé sipr𝑒.
8 E ajó lusm𝑒 gjinde s̆tróij𝑒n pétkat’ e tire te rruga: e tjer𝑒 prísi𝑒n deg𝑒 ka líset𝑒, e i s̆tróij𝑒n te rruga:
9 E njérzit𝑒, ts̆𝑒 goδ𝑒 goδ𝑒 jítsi𝑒n p𝑒rpara, e atá ts̆𝑒 véij𝑒n prapa, θrísi𝑒n, tue θ𝑒n𝑒: Osanna t𝑒 bírit𝑒 Dáviδit𝑒: bekúar aí, ts̆𝑒 vjen n’ emb𝑒r Tinzoti: osanna nd𝑒 mê t𝑒 lártat𝑒.
10 E t𝑒 χîturit aí nd𝑒 Dz̆erusalém, u‐smol𝑒 gjiθ𝑒 χora, tue θ𝑒n𝑒: Kus̆ ê kî?
11 E gjíndet𝑒 θós̆i𝑒n: Kî ê Dz̆esúi profeti ka Nádzaret e Galilês.
12 E χiri Dz̆esúi te klis̆a e Per𝑒ndîs, e s̆tû jas̆t𝑒 gjiθ atá ts̆𝑒 s̆ísi𝑒n e blîj𝑒n te klis̆a; e prori sipr’ e p𝑒rpos̆𝑒 tríezat𝑒 e atíreve ts̆𝑒 nd𝑒rróij𝑒n χaroma, e θrónet’ e atire ts̆𝑒 s̆ísi𝑒n paγúmb𝑒t𝑒:
13 E θot atire: U‐s̆krua: Špia ime ka θrítet𝑒 s̆pî parkalesíe: e jû e kini bûr𝑒 s̆pel𝑒 vjeδusár𝑒s̆𝑒.
14 E u‐kjas𝑒n tek’ aí t𝑒 verb𝑒r, e t𝑒 s̆klepur te klis̆a: e i s̆𝑒rói.
15 Po si t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e Skríbrat𝑒 pân famásm𝑒t𝑒 ts̆𝑒 buri, e djélm𝑒t𝑒 ts̆𝑒 θrísij𝑒n te klis̆a, e θós̆i𝑒n: Osanna t𝑒 bírit𝑒 Dáviδit𝑒: u‐t𝑒rbúan,
16 E θan atîγj𝑒: E gjegje ts̆𝑒 θon atá? E Dz̆esúi θot atire: Ê χj. Ng𝑒 sglóδ𝑒t𝑒 kûrr𝑒: Se ka goja e f𝑒míj𝑒s𝑒 eδé atire ts̆𝑒 marrj𝑒n sis𝑒 pate bûr𝑒 l𝑒vdim𝑒?
17 E t𝑒 l𝑒n𝑒t atá, doγi jas̆ta χor𝑒s, e vate nd𝑒 Betanî: e u‐ngris atjé.
18 Menatnet prâ kur𝑒 prirej te χora, ndíej𝑒ti ûr.
19 E t𝑒 pârit nj𝑒 k𝑒mb𝑒 fiku mbi δromin, vate mb’ até : e ng𝑒 gjeti tek’ aí jatr𝑒 se flet𝑒 vet𝑒m, e i θa atîγj𝑒: Le t𝑒 mos léχet𝑒 mê pem𝑒 ka‐k𝑒 ti p𝑒r gjiθmôn: E fiku u‐θâ gjiθnjibas̆ku.
20 E si e pân dis̆ípuj𝑒t𝑒, u‐θavmas𝑒n, e θós̆i𝑒n: Si u‐θâ gjiθnjibas̆k𝑒 fiku?
21 E Dz̆esúi u‐p𝑒rgjekj𝑒, e θa atire: Me ftet𝑒 ju θom𝑒, se n𝑒 páts̆it𝑒 bess𝑒, e mos skudzófs̆it𝑒, kat𝑒 buni jo vét𝑒m𝑒 k𝑒té t𝑒 fíkut𝑒, po eδé n𝑒 i θé fs̆it𝑒 ktîγj𝑒 mali, Mirr𝑒, e s̆tiéu te déiti, kat𝑒 jêt𝑒.
22 E gjiθ ató s̆𝑒rbise ts̆𝑒 t𝑒 lipni me bess𝑒 te parkalesía, kat’ i kini.
23 E t𝑒 járδurit aí nd𝑒 klis̆𝑒, si is̆ e mpsoγj𝑒, i u‐kjas𝑒n t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e plékj𝑒t’ e gjindes, tue θ𝑒n𝑒: Me ts̆𝑒 θelim𝑒 bun𝑒 k𝑒tó s̆𝑒rbise? E kus̆ t’ e δa kt𝑒 porosî?
24 E t𝑒 p𝑒rgjégjurit Dz̆esúi, θa atire: Kam𝑒 t𝑒 ju píenj𝑒 eδé ú nj𝑒 fjal𝑒: ts̆𝑒 n𝑒 jû m’ e θé fs̆it𝑒, eδé ú kat𝑒 ju θom𝑒 me ts̆il𝑒n porosî bunj𝑒 k𝑒tó s̆𝑒rbise.
25 Pagzimi i Dz̆uánit𝑒 kaa viγj𝑒? ka kjíeγia, ô ka njérzit𝑒? E atá flísi𝑒n nd𝑒r ta, e θós̆i𝑒n:
26 Nai θé fs̆im𝑒, ka kjíeγia, kat𝑒 na θêt𝑒: P𝑒rts̆é ng𝑒 e pát𝑒t𝑒 bess𝑒? N𝑒 prâ θé fs̆im𝑒, ka njérzit𝑒, i tré mbemi gjíndes𝑒: se gjiθ𝑒 kís̆i𝑒n Dz̆uánin si profet𝑒.
27 E si u‐p𝑒rgjegj𝑒n, i θan𝑒 Dz̆esúit𝑒: Ng𝑒 e dîm𝑒. E aí θa atire: Miδé ú ng𝑒 ju θom𝑒 me ts̆il𝑒n porosî bunj𝑒 k𝑒tó s̆𝑒rbise.
28 Ts̆𝑒 ju dúket𝑒 prân juve? Nj𝑒 njerî kis̆ dî djelm𝑒, e u‐kjas𝑒 t𝑒 párit𝑒, e i θa: Ti, djali im𝑒, jets’ e s̆𝑒rbé sot𝑒 te vres̆ta ime.
29 E aí u‐p𝑒rgjekj𝑒, e θa: Ng𝑒 dua. E prân𝑒, nd𝑒rrúar𝑒 vulem𝑒, u‐nis e vate.
30 T𝑒 kjásurit prâ te ját𝑒ri, i θa as̆tú viδé. E kî u‐p𝑒rgjekj𝑒: Jam’ e vete, zot: e ng𝑒 u‐tunt𝑒 p𝑒r t𝑒 vátur𝑒.
31 Ts̆ili te t𝑒 dî buri vulem𝑒n e t𝑒 játit𝑒? I θon atîγj𝑒: I pari. Θot atire Dz̆esúi: Me ftet𝑒 ju e θom𝑒, se gabilót𝑒t𝑒 e kúrvat𝑒 ven𝑒 p𝑒rpara jûs̆𝑒 te mbret𝑒ría e Per𝑒ndîs𝑒.
32 Se jerδi p𝑒r jû Dz̆uáni nd𝑒 δrom𝑒 lígjie t𝑒 dréj𝑒t𝑒s, e ng𝑒 e pát𝑒t𝑒 bess𝑒. Po gabilót𝑒t𝑒, e kúrvat’ e pat𝑒n bess𝑒: eδé jû ts̆𝑒 pât𝑒 ng𝑒 nd𝑒rrúat𝑒 prân vulem𝑒, sât’ e kís̆𝑒t𝑒 bess𝑒.
33 Mírr𝑒ni ves̆ njetr𝑒 parábuχ𝑒: Is̆ nj𝑒 njerî nikokjir𝑒, ts̆𝑒 kis̆ vunn𝑒 nj𝑒 vres̆t𝑒, e rreθ asâγj𝑒 i vû garδin, e g𝑒rvis̆ti tek’ ajó linóin, e stisi turr𝑒n, e ia δa pun𝑒tórvet e δéut𝑒, e vate andiδéras̆𝑒.
34 E kur u‐kjas𝑒 kj𝑒rói i pém𝑒vet, d𝑒rgói kopíj𝑒t’ e tîγj𝑒 te pun𝑒tór𝑒t’ e δéut𝑒, sât𝑒 mírrij𝑒n pém𝑒t’ e tîγj𝑒.
35 Eδé pun𝑒tór𝑒t’ e δéut𝑒, si rr𝑒mbí𝑒n kopij𝑒t’ e tîγj𝑒, k𝑒 rraχ𝑒n, k𝑒 vrân, e k𝑒 múarn𝑒 me gur𝑒.
36 Pameta d𝑒rgói tjer𝑒 kopij𝑒 mê s̆um𝑒 se t𝑒 pár𝑒t𝑒, e i bûn as̆tú viδé.
37 E t𝑒 sprasmin i d𝑒rgói t𝑒 birin e tîγj𝑒, tue θ𝑒n𝑒: Tim𝑒 bírit𝑒 kat’ i kên𝑒 drê.
38 E pun𝑒tór𝑒t’ e δéut𝑒, si pân t𝑒 bírin𝑒, θan𝑒 vetmevet𝑒m: Kî is̆t aí ts̆𝑒 pret vres̆t𝑒n p𝑒r paj𝑒, éjani, e vrás𝑒j𝑒m𝑒, e kat𝑒 mbánj𝑒m𝑒 na petkun e tîγj𝑒.
39 E si e múarn’ e s̆tûn𝑒 jas̆ta vrés̆t𝑒s𝑒, e e koγokjis𝑒n.
40 Andái kur𝑒 t𝑒 vinj𝑒 i zoti i vrés̆t𝑒s𝑒, ts̆𝑒 kat’ i bunj𝑒 atire pun𝑒torve t𝑒 δéut𝑒?
41 I θon atîγj𝑒: Kat𝑒 m𝑒nd’ e sósj𝑒n𝑒 kekj𝑒 atá t𝑒 kekj𝑒: e vres̆t𝑒n kat’ e jáp𝑒nj𝑒 tjer𝑒 pun𝑒torve, ts̆𝑒 do t’ i jáp𝑒j𝑒n𝑒 pém𝑒t𝑒 m𝑒 kj𝑒ró t𝑒 tire.
42 Θot atire Dz̆esúi: Ng𝑒 sglóδ𝑒t𝑒 kûrr𝑒 te t𝑒 s̆krúamet𝑒: Gurin, ts̆𝑒 s̆tûn𝑒 m𝑒 njan𝑒 atá ts̆𝑒 stísi𝑒n, kî u‐bû p𝑒r krie angónie? Ka Inzót u‐bû k𝑒jó, e is̆t e famasme te sît𝑒 tan𝑒?
43 Prandái ju θom𝑒, se kat𝑒 ndzíret𝑒 juve mbretría e Per𝑒ndîs, e ka jípet𝑒 gjindes ts̆𝑒 t𝑒 bunj𝑒 pém𝑒t’ e sâγj𝑒.
44 E aí ts̆𝑒 bie mbi kt𝑒 gûr, ka ts̆áχet𝑒: e até mbi k𝑒 t𝑒 biér𝑒, kat’ e blúanj𝑒.
45 E t𝑒 gjégjurit parábuγat’ e tîγj𝑒 t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e Farisénj𝑒t𝑒, γojas𝑒n se θos̆𝑒 p𝑒r atá.
46 E si k𝑒rkóij𝑒n t’ e zé ij𝑒n, u‐tré mb𝑒n gjíndevet: se e kis̆𝑒n si profet𝑒.
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it , they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it , repented not afterward, that ye might believe him.
33 ¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him . 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.