Krie II.
1 T𝑒 lêrit ts̆𝑒 leu Dz̆esúi n𝑒 Betlém t𝑒 Dz̆uδês te dít𝑒t𝑒 e mbrétit’ Eróδit𝑒, s̆i Mádz̆𝑒rat’ arrûn kaa del díeγi nd𝑒 Dz̆erusalém,
2 Tue θ𝑒n𝑒: Ku is̆t𝑒 mbreti i Dz̆uδénj𝑒vet ts̆𝑒 u‐lê? se pâm𝑒 iγin e tîγj𝑒 te ku del díeγi, e jérδ𝑒m𝑒 t’ i fálemi.
3 E mbreti Eroδi si e dzuri, u‐taraks𝑒, e gjiθ𝑒 Dz̆erusalemmi bas̆k𝑒 me té .
4 E si mbjoδi gjiθ𝑒 t𝑒 pár𝑒t’ e príftravet, e Skríbrat’ e gjindes, i píeiti atire te ku kis̆ leχej Kris̆ti.
5 E atá i θan𝑒: Nd𝑒 Betlém t𝑒 Dz̆uδês𝑒: se k𝑒s̆tú kle s̆krúar𝑒 ka profeti:
6 E ti Betlém δê i Dz̆uδ𝑒s, ng𝑒 jê mê e vóg𝑒la te zotrît’ e Dz̆úδ𝑒s𝑒: se ka‐k𝑒 ti kat𝑒 danj𝑒 kaptenja, ts̆𝑒 kat𝑒 kjevarrís𝑒nj𝑒 gjinden time Israélin.
7 Aχiérra Eroδi, si θriti fs̆éχuriθ Mádz̆𝑒rat𝑒 m𝑒 té , k𝑒rkói me kuides𝑒 t𝑒 dzê γj𝑒 ka atá kj𝑒róin, kur iγi u‐duk𝑒:
8 E si i d𝑒rgói nd𝑒 Betlém, i θa: Kur𝑒 t𝑒 veni, k𝑒rkoni, e píeni me kuides𝑒 p𝑒r djál𝑒θin: e posa ts̆𝑒 e kini gjétur𝑒, m’ e d𝑒rgoni t𝑒 θ𝑒n𝑒, sâ eδé ú vinj𝑒 t’ i fálem𝑒.
9 E atá kur𝑒 gjégj𝑒n𝑒 mbretin u‐nis𝑒n. E s̆iχ𝑒 iγi, ts̆𝑒 pân ku del díeγi, vêγj𝑒 p𝑒rpara atire, njera ts̆𝑒 arr𝑒n𝑒t kj𝑒ndrói atjé sipr𝑒, te ku is̆ i vóg𝑒li.
10 E si pân iγin u‐g𝑒zúan me χarê t𝑒 maδe ndutu.
11 E si χîtin te s̆pia, gjet𝑒n djalin me Maríen ê m𝑒n e tîγj𝑒, e tue râr𝑒 mb𝑒 glunj𝑒 e proskjinis𝑒n: eδé sbíχtur𝑒 t𝑒rsóret’ e tire i δan𝑒 δurutî, âr𝑒, liván, e mirr𝑒.
12 E si e pat𝑒n kuj𝑒túar𝑒 n’ 𝑒nd𝑒r t𝑒 mos príres̆in te Eroδi, p𝑒r njetr𝑒 uδ𝑒 u‐mbjoδ𝑒n te χora e tire.
13 E kur𝑒 atá u‐prúartin, s̆i é ngj𝑒γi i Tinzoti u‐duk𝑒 n’ 𝑒nd𝑒r Sép𝑒s𝑒, tue θ𝑒n𝑒: Ngreu, mirr𝑒 djalin, e ê m𝑒n e tîγj𝑒, e jik𝑒 nd’ Edz̆itt𝑒, e rrî atjé njera ts̆𝑒 t’ e θom ú. Se Eroδi kat𝑒 k𝑒rkonj𝑒 djalin t’ e vrás𝑒nj𝑒.
14 E aí t𝑒 ngré iturit mori djalin, e t𝑒 j𝑒m𝑒n ts̆𝑒 nat𝑒n, e u‐mbjoθ𝑒 nd’ Edz̆itt𝑒.
15 E mbeti atjé njera kur𝑒 vdikj𝑒 Eroδi: sât𝑒 sosej sâ kle θ𝑒n𝑒 ka Inzót p𝑒r goj𝑒 t𝑒 profétit𝑒 ts̆𝑒 θot𝑒: Ka Edz̆itti θrita birin tim𝑒.
16 Aχiérra Eroδi si u‐pá g𝑒njíer𝑒 ka Mádz̆𝑒rat𝑒, u‐ngroχ𝑒 ndutu, e dergói e vrau gjiθ𝑒 f𝑒míj𝑒t𝑒, ts̆𝑒 ís̆i𝑒n nd𝑒 Betlém, e te gjiθ án𝑒t𝑒 ndanz𝑒 asâγj𝑒 dî vjets̆𝑒 e apos̆ta, mbi kj𝑒róin ts̆𝑒 dzuri ka Mádz̆𝑒rat𝑒.
17 Aχiérra u‐sos e θ𝑒na e Dz̆eremîs𝑒 profétit𝑒 ts̆𝑒 θot𝑒:
18 Zê u‐ndie nd𝑒 Ramá, s̆um𝑒 θírr𝑒m𝑒 t𝑒 klâr𝑒 e rr𝑒kim𝑒: Rakélia klâγj𝑒 djélm𝑒t’ e sâγj𝑒, e ng𝑒 des̆i t𝑒 sivasej, se n𝑒ng𝑒 jan𝑒.
19 T𝑒 vdékurit ts̆𝑒 vdikj𝑒 Eroδi, s̆i é ngj𝑒γi i Tinzoti dúket𝑒 mb’ 𝑒nd𝑒r Sép𝑒s𝑒 nd’ Edz̆itt𝑒,
20 Tue θ𝑒n𝑒: T𝑒 ngré iturit mirr𝑒 djalin, e ê m𝑒n e tîγj𝑒, e jets𝑒 nd𝑒 δê t’ Israélit𝑒: se vdikj𝑒n atá, ts̆𝑒 k𝑒rkóij𝑒n s̆pirtin e djálit𝑒.
21 E si u‐ngre, mori djalin, e t𝑒 j𝑒m𝑒n e tîγj𝑒, e jerδi nd𝑒 δê t’ Israélit.
22 E kur𝑒 gjegji se Arkeláu mbretroγj𝑒 nd𝑒 Dz̆uδê m𝑒 vent𝑒 t’ Eróδit𝑒 t𝑒 játit𝑒 tîγj𝑒, u‐tr𝑒mp𝑒 t𝑒 vêγj’ atjé: e kuj𝑒túar𝑒 mb’ 𝑒nd𝑒r, u‐mbjoθ𝑒 te án𝑒t’ e Galilês.
23 E t𝑒 járδurit mbeti te nj𝑒 χor𝑒 ts̆𝑒 i θon𝑒 Nádzaret: sât𝑒 sosej e θ𝑒na e profétravet: Se ka θrítet𝑒 Nadzaren𝑒.
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him , bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 ¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.