Krie XIV.
1 Tek’ aí kj𝑒ró gjegji Eroδi tetrarka emrin e Dz̆esúit𝑒:
2 E θa kopíj𝑒vet tîγj𝑒: Kî is̆t𝑒 Dz̆uán Batista: ají u‐ngre ka t𝑒 vdékurit𝑒, e prandái fukjît𝑒 s̆𝑒rbenj𝑒n tek’ aí.
3 Se Eroδi zuri Dz̆uánin, e e liδi: eδé e vû te fulakjía p𝑒r paj𝑒 t’ Eroδiáδ𝑒s t𝑒 s̆okjes t𝑒 vγáit𝑒 tîγj𝑒.
4 Se Dz̆uáni θa atîγj𝑒: Ti ng𝑒 m𝑒nd𝑒 kês̆ até .
5 E si dêγj𝑒 t’ e vrisj𝑒, u‐tr𝑒mp𝑒 gjíndes𝑒: se e kis̆𝑒n si profet𝑒.
6 Prân kur u‐bû dita ts̆𝑒 leu Eroδi kardzéu e bija e Eroδiáδ𝑒s atjé n𝑒mest𝑒, e i p𝑒lkjéu Eróδit𝑒.
7 Prandái i taksi asâγj𝑒 me bê t’ i jipj𝑒 até ts̆𝑒 t𝑒 lipj𝑒.
8 E ajó, ts̆𝑒 kle kuj𝑒túar𝑒 mê para ka e j𝑒ma, i θa: Jíp𝑒m𝑒 ktu mbi nj𝑒 tajur𝑒 kríet e Dz̆uánit𝑒 Batíst𝑒s𝑒.
9 E u‐χelmúa rregji: mbigjiθ𝑒 paj𝑒 t𝑒 bêvet, e paj𝑒 t’ atire, ts̆𝑒 ndóδes̆in bas̆k𝑒, urδurói t’ i jipej.
10 E d𝑒rgói t’ i prísij𝑒n kríet Dz̆uánit𝑒 te fulakjía.
11 E u‐prû kríet e tîγj𝑒 mbi nj𝑒 tajur𝑒, e u‐δa váiz𝑒s, e kjô i a kjeγi s𝑒 j𝑒m𝑒s.
12 E si prâ u‐kjas𝑒n dis̆ípuj𝑒t’ e tîγj𝑒, múarn𝑒 kurmin e tîγj𝑒, e e varzúan: e kur𝑒 jerδ𝑒n i a rr𝑒fíeitin Dz̆esúit𝑒.
13 E Dz̆esúi t𝑒 gjégjurit ts̆𝑒 e gjegji, atéi u‐mbjoθ𝑒 nd𝑒 vark𝑒, te nj𝑒 vent𝑒 i vet𝑒m m𝑒njan𝑒: e si e gjegj𝑒n gjíndet𝑒, van𝑒 pas atîγj𝑒 m𝑒 k𝑒mb𝑒 ka χór𝑒t𝑒.
14 E t𝑒 dal𝑒t paa disâ gjinde, e i u‐duk𝑒n kekj𝑒, e s̆𝑒rói t𝑒 s𝑒múr𝑒t’ atire.
15 E mbré manet i u‐kjas𝑒n dis̆ípuj𝑒t’ e tîγi𝑒, tue θ𝑒n𝑒: Vendi is̆t i vet𝑒m, e χera eδé s̆koi: lê gjíndet𝑒, t𝑒 ven𝑒 te χór𝑒t𝑒, sât𝑒 blên𝑒 t𝑒 ngr𝑒n𝑒t p𝑒r ta.
16 E Dz̆esúi θa atire: Ng𝑒 kan𝑒 ku t𝑒 ven𝑒: jípnia jû t𝑒 χân𝑒.
17 E atá θan𝑒 atîγj𝑒: Ktu ng𝑒 kemi jatr𝑒 se pess𝑒 buk𝑒, e dî pis̆kj𝑒.
18 E ají θa: Bjerni ktu mua atá.
19 E posa ts̆𝑒 urδurói gjíndevet t𝑒 újes̆in mbi barin, t𝑒 marr𝑒t pess𝑒 búk𝑒t𝑒, e dî pís̆kjit𝑒, si ngré iti sît𝑒 te kjíeγia bû bekimin: e si ts̆áiti búk𝑒t𝑒, i a δa dis̆ípuj𝑒vet, e dis̆ípuj𝑒t𝑒 gjíndevet.
20 E χ𝑒ngr𝑒n γjiθ𝑒, e u‐tsit𝑒n. E tsópas̆it ts̆𝑒 u‐vjet𝑒n ndzúarn𝑒 dimb𝑒δiét𝑒 kufine t𝑒 plot𝑒.
21 E atá ts̆𝑒 χáij𝑒n is̆𝑒n pess𝑒 mij𝑒 burra, vets̆𝑒 grât𝑒, e f𝑒míj𝑒t𝑒.
22 E njize Dz̆esúi s̆tîti dis̆ípuj𝑒t𝑒 t𝑒 χîj𝑒n nd𝑒 vark𝑒, e t𝑒 s̆kóij𝑒n p𝑒rpara atîγj𝑒 mbatan𝑒, njera t𝑒 lis̆oγj𝑒 gjíndet𝑒.
23 E posa ts̆𝑒 lis̆ói gjíndet𝑒, u‐ngjip𝑒 te mali t𝑒 parkalesj𝑒 vet𝑒m e vet𝑒m. E mbr𝑒manet ndoδej atjé i fíγ𝑒mi.
24 E varka ndoδej n𝑒mess𝑒 t𝑒 déitit𝑒 varésur𝑒 ka suvál𝑒t𝑒: se era is̆ armike.
25 E tek’ e kát𝑒rta vidz̆íγie e nát𝑒s𝑒, vate tek’ atá tue jétsur𝑒 mbi déitin.
26 E si pân até ts̆𝑒 jitsj𝑒 mbi déitin, u‐smeks𝑒n, tue θ𝑒n𝑒: Se is̆t𝑒 fantasm𝑒. E p𝑒r drên𝑒 lurît𝑒n.
27 E njize Dz̆esúi foli atire, tue θ𝑒n𝑒: Buni z𝑒mr𝑒: ú jam𝑒, mos tré mbiχj𝑒.
28 E si u‐p𝑒rgjekj𝑒 Piétri i θa: Zot, n𝑒 jê ti, urδurom𝑒 t𝑒 vinj𝑒 t𝑒k𝑒 ti mbi uj𝑒t.
29 E aí θa: Eja. E si u‐sdrip𝑒 ka varka Piétri jetsi mbi uj𝑒t t𝑒 vê γj𝑒 p𝑒r Dz̆esúin.
30 E si s̆íχ𝑒j𝑒 er𝑒n e fort𝑒, u‐tr𝑒mp𝑒: e si zû t𝑒 χumpj𝑒 te déiti, θriti tue θ𝑒n𝑒: Zot, lefterós𝑒m𝑒.
31 E njize Dz̆esúi t𝑒 ndéiturit dor𝑒n, e rr𝑒mbéu: e θa atîγj𝑒: Njerî me pak𝑒 bess𝑒, p𝑒rts̆é skudzove?
32 E si atá ngjípes̆in te karava, papsi era.
33 E atá te karava, van𝑒, e e proskjinis𝑒n, tue θ𝑒n𝑒: Me ftet𝑒 jê Bîr i Per𝑒ndîs𝑒.
34 E s̆kúarit mbatan𝑒, van𝑒 te χora e Dz̆ennésaret.
35 E si e njoχ𝑒n búrrat’ e atîγj𝑒 vendi, d𝑒rgúan te gjiθ ató an𝑒, e i prûn p𝑒rpara gjiθ atá ts̆𝑒 is̆𝑒n kekj𝑒:
36 E i lútes̆in atîγi𝑒 t’ i ngísi𝑒n po θek𝑒n e s𝑒 vés̆ur𝑒s𝑒 tîγj𝑒. E sâ e ngân, akjé u‐s̆𝑒rúan.
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 ¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her . 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 ¶ When Jesus heard of it , he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof , they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.