Krie X.
1 E θirr𝑒 dimb𝑒δiét𝑒 dis̆ípuj𝑒t’ e tîγj𝑒, i δa zotrîn e s̆pírtravet t𝑒 pa‐kj𝑒rúam𝑒, sât’ i ndzírij𝑒n, e t𝑒 s̆𝑒róij𝑒n gjiθ𝑒 s𝑒múnd𝑒t𝑒, e gjiθ𝑒 kurrúsm𝑒t𝑒.
2 Ém𝑒ret’ e t𝑒 dimb𝑒δiét’ Apóstoj𝑒vet jan𝑒 kta. I pari, Simuni ts̆𝑒 klúχet𝑒 Piétr𝑒, e Ndritsa vγau i tîγj𝑒,
3 Jáp𝑒ku i Dzebeδéut𝑒, e Dz̆uáni vγau i tîγj𝑒, F𝑒lipi, e Vártuγi, Masi, e Matéu gabiloti, Jáp𝑒ku i Alféut𝑒, eδé Lebbéu, ts𝑒 u‐θirr𝑒 me tjatrin emb𝑒r Taddéu,
4 Simuni Kananéu, e Dz̆uδa Iskarióti, ts̆𝑒 prân e s̆iti.
5 Kta dimb𝑒δiét𝑒 d𝑒rgói Dz̆esúi; tuke urδurúar𝑒, e tuke θ𝑒n𝑒 atíreve: Mos jitsni nd𝑒 uδ𝑒 t𝑒 dz̆intíj𝑒vet, e mos χini te χór𝑒t’ e Samaritanvet:
6 Jetsni mé mir𝑒 p𝑒r délet’ e sbjerra t𝑒 s̆pîs e Israélit𝑒.
7 E tue jétsur𝑒 ligj𝑒roni, e θoni: Se u‐kjas𝑒 mbret𝑒ría e kjíeγiavet.
8 Š𝑒roni t𝑒 s𝑒múr𝑒t𝑒, ngjáγ𝑒ni t𝑒 vdékurit𝑒, pastroni lebrust𝑒, ndzirni t𝑒 maχkúamit𝑒: δurat𝑒 múart𝑒, δurat𝑒 jíp𝑒ni.
9 Mos mbani âr𝑒, ô rr𝑒gj𝑒nt𝑒, e miδé χarom𝑒 te brézet𝑒 tâj𝑒:
10 Jo trast𝑒 p𝑒r δrom𝑒, jo dî t𝑒 nd𝑒rrúame, jo k𝑒puts𝑒, e jo s̆kop𝑒: se pun𝑒tori is̆t i zoti po t𝑒 ngré nit𝑒 tîγj𝑒.
11 Te ts̆iladó χor𝑒, ô katunt𝑒 prâ ku t𝑒 χini, t𝑒 píeni me kuides𝑒, kus̆ nd’ até is̆t i mir𝑒: e atjé kj𝑒ndroni njera ts̆𝑒 t𝑒 dilni.
12 E si χini te s̆pia, t’ i fáliχj’ asâγj𝑒.
13 E n𝑒 me ftet𝑒 ajó s̆pî kloft’ e mir𝑒, pákjia júaj𝑒 járθ𝑒t𝑒 mbi até : e n𝑒 ng𝑒 kloft’ e mir𝑒, pákjia júaj𝑒 le t𝑒 k𝑒θénet𝑒 tek𝑒 jû.
14 E nai ndonjé mos ju dêt𝑒 br𝑒nda, e mos márr𝑒t𝑒 ves̆ fjál𝑒t𝑒 túaj𝑒: t𝑒 dal𝑒t jas̆ta s̆pîs, ô χór𝑒s𝑒, t𝑒 s̆kuni pl𝑒χt𝑒 ka ké mb𝑒t𝑒 túaj𝑒.
15 Me t𝑒 ftet𝑒 ju θom𝑒: Kat𝑒 rénet𝑒 mê pak𝑒 te χora e Sóδom𝑒s, eδé t𝑒 Gomorr𝑒s te dita e gjikímit𝑒, se tek’ ajó χor𝑒.
16 Ši ju d𝑒rgonj𝑒 si dele n𝑒 mes t𝑒 úlkj𝑒vet: t𝑒 jini prandái t𝑒 nd𝑒lgúas̆𝑒m𝑒 si gjálprat𝑒, e t𝑒 but𝑒 si paγúmb𝑒t𝑒.
17 E t𝑒 rúχiχj𝑒 ka njérzit𝑒. Se kat𝑒 ju traδírj𝑒n𝑒 te sinéδriet𝑒, e kat𝑒 ju rráχ𝑒j𝑒n𝑒 te sinagóg𝑒t’ e tire:
18 E kat𝑒 jini kjéχtur𝑒 p𝑒rpara kapténj𝑒vet, eδé mbrétravet páj𝑒t𝑒 meje e p𝑒r mart𝑒rî te tire, e t𝑒 dz̆intíj𝑒vet.
19 E kur𝑒 t𝑒 ju vûn𝑒 te dúart’ e tire, mos γojás𝑒ni si, e ts̆𝑒 kat𝑒 θoni: se kat𝑒 ju jípet𝑒 tek’ ajó χer𝑒, até ts̆𝑒 kat𝑒 θoni.
20 Se ng𝑒 jini jû ts̆𝑒 flini, po Špirti i Tát𝑒s𝑒 tè j𝑒, ts̆𝑒 flet tek𝑒 jû.
21 E i vγai kat𝑒 kjéγ𝑒nj𝑒 te mórtia t𝑒 vγáin, e i jati t𝑒 birin: e t𝑒 bíj𝑒t𝑒 kat’ i v𝑒rvíten𝑒 príndravet, e kat’ i vrásj𝑒n𝑒.
22 E kat𝑒 kini mbáitur𝑒 m𝑒rî ka gjiθ𝑒 paj𝑒 t𝑒 ém𝑒rit𝑒 tim𝑒: e aí ts̆𝑒 kâ durúar𝑒 njera mb𝑒 t𝑒 sósur𝑒, kî kat𝑒 lefteróset𝑒.
23 E kur𝑒 t𝑒 ju p𝑒rzê n𝑒 te kjô χor𝑒, jík𝑒ni te nj’ êt𝑒r𝑒. Me ftet𝑒 ju θom𝑒, ng𝑒 kini sósur𝑒 χór𝑒t’ e Israélit𝑒, njera t𝑒 vinj𝑒 i Biri i njeríut𝑒.
24 N𝑒nk’ ê dis̆ípuχ𝑒 mbi mjes̆trin, e jo s̆𝑒rb𝑒túar mbi t𝑒 zotin e tîγj𝑒.
25 Arrên dis̆ípuγit𝑒, t𝑒 jêt𝑒 si mjes̆tri i tîγj𝑒, eδé s̆𝑒rb𝑒tórit𝑒, si zoti i tîγj𝑒. N𝑒 t𝑒 zotin e s̆pîs𝑒 Beldzebub’ e θrit𝑒n, sâ mê s̆um𝑒 atá t𝑒 s̆pîs𝑒 tîγj𝑒?
26 Mos i tré mbiχj𝑒 mb𝑒gjiθ𝑒. Se mosgjê is̆t𝑒 p𝑒s̆trúar𝑒, ts̆𝑒 ng𝑒 kat𝑒 sblónet𝑒, eδé fs̆éχur𝑒, ts̆𝑒 ng𝑒 kat𝑒 njíχet𝑒.
27 Ts̆𝑒dó ju θom𝑒 ú te m𝑒térr𝑒tit, θónie jû te drita: e até ts̆𝑒 gjégjiχj𝑒 te ves̆i, kat’ e ligj𝑒roni mbi p𝑒s̆trimet’ e s̆pîvet.
28 E mos tré mbiχj𝑒 atíreve, ts̆𝑒 vrasj𝑒n kurmin, e ts̆𝑒 s’ mund𝑒 vrásj𝑒n𝑒 s̆pirtin: po tré mbiχj𝑒 mê s̆um𝑒 atîγj𝑒, ts̆𝑒 mund𝑒 vrás𝑒nj𝑒 e s̆pîrt𝑒, e kurm𝑒 nd𝑒 dz̆eénn𝑒.
29 Ts̆𝑒 ng𝑒 s̆íten𝑒 p𝑒r nj𝑒 gran𝑒 dî zoga: e nj𝑒 tek’ ató ng𝑒 m𝑒nd𝑒 biér𝑒 mbi δê pa urδurimin e Tat𝑒s tê j𝑒?
30 Eδé kjímet’ e kréit𝑒 tê j𝑒 jan𝑒 gjiθ𝑒 n𝑒m𝑒rúar𝑒.
31 P𝑒randái mos tré mbiχj𝑒, jû v𝑒jeni mê s̆um𝑒 se disâ zoga.
32 Andái nganjé , ts̆𝑒 m𝑒 skomoγís p𝑒rpara njérz𝑒vet, eδé ú kat𝑒 skomoγis’ até p𝑒rpara Tát𝑒s𝑒 tim𝑒, ts𝑒 is̆t𝑒 te kjíeγiat𝑒:
33 E kus̆ t𝑒 mos m𝑒 njóχ𝑒nj𝑒 p𝑒rpara njérz𝑒vet, eδé ú mos e njóχs̆a p𝑒rpara Tát𝑒s𝑒 tim𝑒, ts̆𝑒 is̆t𝑒 t𝑒 kjíeγiat𝑒.
34 Mos ju dukt𝑒 se jerδa t𝑒 vúija pákji𝑒n mbi δéun: ng𝑒 jerδa t𝑒 vúija pákji𝑒n, se po korδ𝑒n.
35 Se jerδa t𝑒 ndáija njeríun ka ati i tîγj𝑒, e t𝑒 bîj𝑒n ka ê ma e sâγj𝑒, e t𝑒 rên ka vjéχ𝑒rra e sâγj𝑒:
36 E armíkj𝑒t’ e njeríut𝑒 jan𝑒 gjíndia e s̆pîs𝑒 tîγj𝑒.
37 Aí ts̆𝑒 do mir𝑒 atin e êm𝑒n mê se mua, ng𝑒 b𝑒n p𝑒r mua: e aí ts̆𝑒 do mir𝑒 birin ô bîj𝑒n mê se mua, ng𝑒 b𝑒n p𝑒r mua.
38 E aí ts̆𝑒 ng𝑒 merr𝑒 krikjen e tîγj𝑒, e vjen pas meje, ng𝑒 b𝑒n p𝑒r mua.
39 Kus̆ gjeti gjeγ𝑒n e tîγj𝑒, kat’ e sbiér𝑒: e kus̆ e sbori gjeγ𝑒n e tîγj𝑒 páj𝑒t𝑒 meje, kat’ e gjênj𝑒.
40 Kus̆ pret mir𝑒 juve, pret mir𝑒 mua: e kus̆ pret mir𝑒 mua, pret mir𝑒 até , ts̆𝑒 m𝑒 d𝑒rgói.
41 Kus̆ pret mir𝑒 profetin nd’ em𝑒r profeti, kat𝑒 márr𝑒nj𝑒 rrog𝑒 profeti: e kus̆ pret mir𝑒 t𝑒 dréj𝑒tin nd’ em𝑒r t𝑒 dréj𝑒ti, kat𝑒 márr𝑒nj𝑒 rrog𝑒 t𝑒 dréj𝑒ti.
42 E kus̆ t’ i jáp𝑒nj𝑒 t𝑒 pie njîγj𝑒 ka kta mê t𝑒 végjij𝑒t𝑒 nj𝑒 kjelkj𝑒 uj𝑒 t𝑒 ftoχt𝑒 vet𝑒m nd’ em𝑒r dis̆ípuγi: me t𝑒 ftet𝑒 ju θom𝑒, se ng𝑒 kat’ e sbiér𝑒nj𝑒 rrog𝑒n e tîγj𝑒.
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man’s foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 ¶ He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.