
Tradita e përkthimit “Së bashku”
Bibla dhe Arti

Tradita e përkthimit “Së bashku”

Tradita e përkthimit “Së bashku” është njëzetvjeçare tashmë. Në vitin 2007, Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë botoi Besëlidhjes së Re “Së bashku”. Ajo u përkthye nga origjinali greqisht prej një ekipi të përbërë nga tre përkthyes. Në vitin 2020 përfundoi edhe përkthmi i Besëlidhjes së Vjetër nga një epik prej tre pëkthyesish. Në vjeshtën e vitit 2020, Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë arriti të botojë Biblën e plotë “Së Bashku”, të cilën mund ta lexoni duke klikuar butonin më poshtë.
Veprimtari 8
ShTradita e përkthimit “Së bashku” është njëzetvjeçare tashmë. Në vitin 2000, Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë filloi përkthimin e Besëlidhjes […]
Veprimtari 7
Tradita e përkthimit “Së bashku” është njëzetvjeçare tashmë. Në vitin 2000, Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë filloi përkthimin e Besëlidhjes […]
Veprimtari 6
ShTradita e përkthimit “Së bashku” është njëzetvjeçare tashmë. Në vitin 2000, Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë filloi përkthimin e Besëlidhjes […]
Veprimtari 5
Tradita e përkthimit “Së bashku” është njëzetvjeçare tashmë. Në vitin 2000, Shoqëria Biblike Ndërkonfesionale e Shqipërisë filloi përkthimin e Besëlidhjes […]